
<< Ephesians 3:13 >>
 |
Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you which is your glory διο conjunction dio  dee-o': through which thing, i.e. consequently -- for which cause, therefore, wherefore. αιτουμαι verb - present middle indicative - first person singular aiteo  ahee-teh'-o: to ask (in genitive case) -- ask, beg, call for, crave, desire, require. μη particle - negative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. εκκακειν verb - present active middle or passive deponent ekkakeo  ek-kak-eh'-o: to be (bad or) weak, i.e. (by implication) to fail (in heart) -- faint, be weary. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ταις definite article - dative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θλιψεσιν noun - dative plural feminine thlipsis  thlip'-sis: pressure -- afflicted(-tion), anguish, burdened, persecution, tribulation, trouble. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. υπερ preposition huper  hoop-er': over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than -- (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very. In the comparative, it retains many of the above applications. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). ητις relative pronoun - nominative singular feminine hostis  hos'-tis: which some, i.e. any that; also (definite) which same εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are δοξα noun - nominative singular feminine doxa  dox'-ah: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective) -- dignity, glory(-ious), honour, praise, worship. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).
 New American Standard Bible (©1995) Therefore I ask you not to lose heart at my tribulations on your behalf, for they are your glory.King James Bible Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory. American King James Version Why I desire that you faint not at my tribulations for you, which is your glory. American Standard Version Wherefore I ask that ye may not faint at my tribulations for you, which are your glory. Douay-Rheims Bible Wherefore I pray you not to faint at my tribulations for you, which is your glory. Darby Bible Translation Wherefore I beseech you not to faint through my tribulations for you, which is your glory. English Revised Version Wherefore I ask that ye faint not at my tribulations for you, which are your glory. Webster's Bible Translation Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory. World English Bible Therefore I ask that you may not lose heart at my troubles for you, which are your glory. Young's Literal Translation wherefore, I ask you not to faint in my tribulations for you, which is your glory. ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics διό αἰτέω μή ἐκκακέω ἐν ὁ θλῖψις ἐγώ ὑπέρ ὑμεῖς ὅστις εἰμί δόξα ὑμεῖς ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:13 Greek NT: Greek Orthodox Church διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐκκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσί μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶ δόξα ὑμῶν. ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐκκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐγκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσιν μου ὑπὲρ ὑμῶν ἥτις ἐστιν δόξα ὑμῶν. ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. διο αιτουμαι μη ενκακειν εν ταις θλιψεσιν μου υπερ υμων ητις εστιν δοξα υμων ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) διο αιτουμαι μη εκκακειν εν ταις θλιψεσιν μου υπερ υμων ητις εστιν δοξα υμων ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) διο αιτουμαι μη εκκακειν εν ταις θλιψεσιν μου υπερ υμων ητις εστιν δοξα υμων ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) διο αιτουμαι μη εκκακειν εν ταις θλιψεσιν μου υπερ υμων ητις εστιν δοξα υμων ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:13 Greek NT: Westcott/Hort διο αιτουμαι μη εγκακειν εν ταις θλιψεσιν μου υπερ υμων ητις εστιν δοξα υμων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis quae est gloria vestra Efesios 3:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ruego, por tanto, que no desmayéis a causa de mis tribulaciones por vosotros, porque son vuestra gloria). Efesios 3:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ruego, por tanto, que no desmayen a causa de mis tribulaciones por ustedes, porque son su gloria. Efesios 3:13 Spanish: Reina Valera (1909) Por tanto, pido que no desmayéis á causa de mis tribulaciones por vosotros, las cuales son vuestra gloria. Efesios 3:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por tanto, pido que no desmayéis por causa de mis tribulaciones por vosotros, lo cual es vuestra gloria. Efesios 3:13 Spanish: Modern Por tanto, os pido que no os desaniméis por mis tribulaciones a vuestro favor, pues ellas son vuestra gloria. Éphésiens 3:13 French: Louis Segond (1910) Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes tribulations pour vous: elles sont votre gloire. Éphésiens 3:13 French: Darby C'est pourquoi je vous prie de ne pas perdre courage à cause de mes afflictions pour vous, ce qui est votre gloire. Éphésiens 3:13 French: Martin (1744) C'est pourquoi je vous prie de ne vous point relâcher à cause de mes afflictions que je souffre pour l'amour de vous, ce qui est votre gloire. Éphésiens 3:13 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi je vous demande de ne pas vous décourager à cause des afflictions que j'endure pour vous; elles sont votre gloire. Epheser 3:13 German: Luther (1912) Darum bitte ich, daß ihr nicht müde werdet um meiner Trübsal willen, die ich für euch leide, welche euch eine Ehre sind. Epheser 3:13 German: Luther (1545) Darum bitte ich, daß ihr nicht müde werdet um meiner Trübsal willen, die ich für euch leide, welche euch eine Ehre sind. Epheser 3:13 German: Elberfelder (1871) Deshalb bitte ich, nicht mutlos zu werden durch meine Drangsale für euch, welche eure Ehre sind. (W. welches
ist) 以 弗 所 書 3:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 , 我 求 你 們 不 要 因 我 為 你 們 所 受 的 患 難 喪 膽 , 這 原 是 你 們 的 榮 耀 。 以 弗 所 書 3:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 , 我 求 你 们 不 要 因 我 为 你 们 所 受 的 患 难 丧 胆 , 这 原 是 你 们 的 荣 耀 。 以 弗 所 書 3:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因此,我恳求你们,不要因着我为你们所受的苦难而沮丧,这原是你们的光荣。 以 弗 所 書 3:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因此,我懇求你們,不要因著我為你們所受的苦難而沮喪,這原是你們的光榮。  Behalf Beseech Bring Desire Entreat Faint Feeble Glory Heart Honour Lose Midst Prayer Reason Suffering Sufferings Tribulations Troubles Wherefore
 Behalf Beseech Desire Discouraged Entreat Faint Feeble Glory Heart Honour Lose Midst Prayer Reason Suffering Sufferings Tribulations Troubles Wherefore
 Behalf Beseech Desire Discouraged Entreat Faint Feeble Glory Heart Honour Lose Midst Prayer Reason Suffering Sufferings Tribulations Troubles Wherefore
Ephesians 3:13 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |