New American Standard Bible (©1995) For to you it has been granted for Christ's sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,King James Bible For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; American King James Version For to you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; American Standard Version because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf: Douay-Rheims Bible For unto you it is given for Christ, not only to believe in him, but also to suffer for him. Darby Bible Translation because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also, English Revised Version because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf: Webster's Bible Translation For to you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; World English Bible Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf, Young's Literal Translation because to you it was granted, on behalf of Christ, not only to believe in him, but also on behalf of him to suffer; ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅτι ὑμεῖς χαρίζομαι ὁ ὑπέρ Χριστός οὐ μόνον ὁ εἰς αὐτός πιστεύω ἀλλά καί ὁ ὑπέρ αὐτός πάσχω ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:29 Greek NT: Greek Orthodox Church ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν, ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν, ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν, ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οτι υμιν εχαρισθη το υπερ χριστου ου μονον το εις αυτον πιστευειν αλλα και το υπερ αυτου πασχειν ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οτι υμιν εχαρισθη το υπερ χριστου ου μονον το εις αυτον πιστευειν αλλα και το υπερ αυτου πασχειν ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:29 Greek NT: Textus Receptus (1550) οτι υμιν εχαρισθη το υπερ χριστου ου μονον το εις αυτον πιστευειν αλλα και το υπερ αυτου πασχειν ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:29 Greek NT: Textus Receptus (1894) οτι υμιν εχαρισθη το υπερ χριστου ου μονον το εις αυτον πιστευειν αλλα και το υπερ αυτου πασχειν ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:29 Greek NT: Westcott/Hort οτι υμιν εχαρισθη το υπερ χριστου ου μονον το εις αυτον πιστευειν αλλα και το υπερ αυτου πασχειν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quia vobis donatum est pro Christo non solum ut in eum credatis sed ut etiam pro illo patiamini Filipenses 1:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque a vosotros se os ha concedido por amor de Cristo, no sólo creer en El, sino también sufrir por El, Filipenses 1:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque a ustedes se les ha concedido por amor de Cristo, no sólo creer en El, sino también sufrir por El, Filipenses 1:29 Spanish: Reina Valera (1909) Porque á vosotros es concedido por Cristo, no sólo que creáis en él, sino también que padezcáis por él, Filipenses 1:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) porque a vosotros es concedido acerca de Cristo, no sólo que creáis en él, sino también que padezcáis por él, Filipenses 1:29 Spanish: Modern Porque se os ha concedido a vosotros, a causa de Cristo, no solamente el privilegio de creer en él, sino también el de sufrir por su causa. Philippiens 1:29 French: Louis Segond (1910) car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, Philippiens 1:29 French: Darby parce qu'à vous, il a été gratuitement donné, par rapport à Christ, non-seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui, Philippiens 1:29 French: Martin (1744) Parce qu'il vous a été gratuitement donné dans ce qui a du rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui; Philippiens 1:29 French: Ostervald (1744) Parce qu'il vous a fait la grâce, à cause de Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, Philipper 1:29 German: Luther (1912) Denn euch ist gegeben, um Christi willen zu tun, daß ihr nicht allein an ihn glaubet sondern auch um seinetwillen leidet; Philipper 1:29 German: Luther (1545) Denn euch ist gegeben, um Christi willen zu tun, daß ihr nicht allein an ihn glaubet, sondern auch um seinetwillen leidet, Philipper 1:29 German: Elberfelder (1871) Denn euch ist es in Bezug auf Christum geschenkt worden, nicht allein an ihn zu glauben, sondern auch für ihn zu leiden, 腓 立 比 書 1:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 你 們 蒙 恩 , 不 但 得 以 信 服 基 督 , 並 要 為 他 受 苦 。 腓 立 比 書 1:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 你 们 蒙 恩 , 不 但 得 以 信 服 基 督 , 并 要 为 他 受 苦 。 腓 立 比 書 1:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为 神为了基督的缘故赐恩给你们,使你们不单是信基督,也是要为他受苦; 腓 立 比 書 1:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為 神為了基督的緣故賜恩給你們,使你們不單是信基督,也是要為他受苦; For unto you it is given in the behalf of Christ not only to believe on him but also to suffer for his sake __ οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). εχαρισθη verb - aorist passive indicative - third person singular charizomai  khar-id'-zom-ahee: to grant as a favor, i.e. gratuitously, in kindness, pardon or rescue -- deliver, (frankly) forgive, (freely) give, grant. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υπερ preposition huper  hoop-er': over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than -- (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very. In the comparative, it retains many of the above applications. χριστου noun - genitive singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. μονον adverb monon  mon'-on: merely -- alone, but, only. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons πιστευειν verb - present active infinitive pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ) αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υπερ preposition huper  hoop-er': over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than -- (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very. In the comparative, it retains many of the above applications. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons πασχειν verb - present active infinitive pascho  pas'-kho: to experience a sensation or impression (usually painful) -- feel, passion, suffer, vex.Philippians 1:29 Multilingual Bible Philippiens 1:29 French Filipenses 1:29 Biblia Paralela 腓 立 比 書 1:29 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |