
<< Philippians 2:30 >>
 |
Because for the work of Christ he was nigh unto death not regarding his life to supply your lack of service toward me οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εργον noun - accusative singular neuter ergon  er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χριστου noun - genitive singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. μεχρι adverb mechri  mekh'-ree: as far as, i.e. up to a certain point -- till, (un-)to, until. θανατου noun - genitive singular masculine thanatos  than'-at-os: (properly, an adjective used as a noun) death -- deadly, (be...) death. ηγγισεν verb - aorist active indicative - third person singular eggizo  eng-id'-zo: to make near, i.e. (reflexively) approach -- approach, be at hand, come (draw) near, be (come, draw) nigh. παραβουλευσαμενος verb - aorist middle deponent participle - nominative singular masculine parabouleuomai  par-ab-ool-yoo'-om-ahee: to misconsult, i.e. disregard -- not (to) regard(-ing). τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ψυχη noun - dative singular feminine psuche  psoo-khay': breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely -- heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. αναπληρωση verb - aorist active subjunctive - third person singular anapleroo  an-ap-lay-ro'-o: to complete; by implication, to occupy, supply; figuratively, to accomplish (by coincidence ot obedience) -- fill up, fulfill, occupy, supply. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). υστερημα noun - accusative singular neuter husterema  hoos-ter'-ay-mah: a deficit; specially, poverty -- that which is behind, (that which was) lack(-ing), penury, want. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. λειτουργιας noun - genitive singular feminine leitourgia  li-toorg-ee'-ah: public function (as priest (liturgy) or almsgiver) -- ministration(-try), service.
 New American Standard Bible (©1995) because he came close to death for the work of Christ, risking his life to complete what was deficient in your service to me.King James Bible Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me. American King James Version Because for the work of Christ he was near to death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me. American Standard Version because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me. Douay-Rheims Bible Because for the work of Christ he came to the point of death: delivering his life, that he might fulfil that which on your part was wanting towards my service. Darby Bible Translation because for the sake of the work he drew near even to death, venturing his life that he might fill up what lacked in your ministration toward me. English Revised Version because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me. Webster's Bible Translation Because for the work of Christ he was nigh to death, not regarding his life, to supply the want of your service towards me. World English Bible because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me. Young's Literal Translation because on account of the work of the Christ he drew near to death, having hazarded the life that he might fill up your deficiency of service unto me. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅτι διά ὁ ἔργον Χριστός μέχρι θάνατος ἐγγίζω παραβουλεύομαι ὁ ψυχή ἵνα ἀναπληρόω ὁ ὑμεῖς ὑστέρημα ὁ πρός ἐγώ λειτουργία ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:30 Greek NT: Greek Orthodox Church ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισε, παραβουλευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὅτι διὰ τὸ ἔργον τοῦ Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν παραβουλευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὅτι διὰ τὸ ἔργον κυρίου μέχρι θανάτου ἤγγισεν παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ, ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οτι δια το εργον χριστου μεχρι θανατου ηγγισεν παραβολευσαμενος τη ψυχη ινα αναπληρωση το υμων υστερημα της προς με λειτουργιας ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οτι δια το εργον του χριστου μεχρι θανατου ηγγισεν παραβουλευσαμενος τη ψυχη ινα αναπληρωση το υμων υστερημα της προς με λειτουργιας ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) οτι δια το εργον του χριστου μεχρι θανατου ηγγισεν παραβουλευσαμενος τη ψυχη ινα αναπληρωση το υμων υστερημα της προς με λειτουργιας ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) οτι δια το εργον του χριστου μεχρι θανατου ηγγισεν παραβουλευσαμενος τη ψυχη ινα αναπληρωση το υμων υστερημα της προς με λειτουργιας ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:30 Greek NT: Westcott/Hort οτι δια το εργον κυριου μεχρι θανατου ηγγισεν παραβολευσαμενος τη ψυχη ινα αναπληρωση το υμων υστερημα της προς με λειτουργιας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium Filipenses 2:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) porque estuvo al borde de la muerte por la obra de Cristo, arriesgando su vida para completar lo que faltaba en vuestro servicio hacia mí. Filipenses 2:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque estuvo al borde de la muerte por la obra de Cristo, arriesgando su vida para completar lo que faltaba en el servicio de ustedes hacia mí. Filipenses 2:30 Spanish: Reina Valera (1909) Porque por la obra de Cristo estuvo cercano á la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio. Filipenses 2:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) porque por la obra del Cristo estuvo cercano a la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio. Filipenses 2:30 Spanish: Modern porque a causa de la obra de Cristo estuvo cercano a la muerte, arriesgando su vida para completar lo que faltaba en vuestro servicio a mi favor. Philippiens 2:30 French: Louis Segond (1910) Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez. Philippiens 2:30 French: Darby car, pour l'oeuvre, il a été proche de la mort, ayant exposé sa vie, afin de compléter ce qui manquait à votre service envers moi. Philippiens 2:30 French: Martin (1744) Car il a été proche de la mort pour l'œuvre de Christ, n'ayant eu aucun égard à sa propre vie, afin de suppléer au défaut de votre service envers moi. Philippiens 2:30 French: Ostervald (1744) Car il a été près de la mort pour l'œuvre de Christ, ayant exposé sa vie pour suppléer aux services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes. Philipper 2:30 German: Luther (1912) Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode so nahe gekommen, da er sein Leben gering bedachte, auf daß er mir diente an eurer Statt. Philipper 2:30 German: Luther (1545) Denn um des Werks Christi willen ist er dem Tode so nahe kommen, da er sein Leben gering bedachte, auf daß er mir dienete an eurer Statt. Philipper 2:30 German: Elberfelder (1871) denn um des Werkes willen ist er dem Tode nahe gekommen, indem er sein Leben wagte, auf daß er den Mangel in eurem Dienste gegen mich ausfüllte. 腓 立 比 書 2:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 他 為 做 基 督 的 工 夫 , 幾 乎 至 死 , 不 顧 性 命 , 要 補 足 你 們 供 給 我 的 不 及 之 處 。 腓 立 比 書 2:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 他 为 做 基 督 的 工 夫 , 几 乎 至 死 , 不 顾 性 命 , 要 补 足 你 们 供 给 我 的 不 及 之 处 。 腓 立 比 書 2:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因他为了基督的工作,冒着生命的危险,差一点丧了命,为的是要补满你们服事我不足的地方。 腓 立 比 書 2:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因他為了基督的工作,冒著生命的危險,差一點喪了命,為的是要補滿你們服事我不足的地方。  Account Care Christ Christ's Close Complete Danger Death Deficiency Deficient Died Drew Endeavouring Fill Gifts Hazarded Hazarding Lack Lacked Lacking Ministration Nearly Nigh Putting Regarding Risking Sake Service Supply Towards Venturing
 Almost Care Christ Christ's Complete Danger Death Deficiency Deficient Died Endeavouring Gifts Good Help Lacking Life Nearly Nigh Putting Regarding Sake Service Supply Towards Want Work
 Almost Care Christ Christ's Complete Danger Death Deficiency Deficient Died Endeavouring Gifts Good Help Lacking Life Nearly Nigh Putting Regarding Sake Service Supply Towards Want Work
Philippians 2:30 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |