
But they that will be rich fall into temptation and a snare and into many foolish and hurtful lusts which drown men in destruction and perdition οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). βουλομενοι verb - present middle or passive deponent participle - nominative plural masculine boulomai  boo'-lom-ahee: to will, i.e. (reflexively) be willing -- be disposed, minded, intend, list, (be, of own) will (-ing). πλουτειν verb - present active middle or passive deponent plouteo  ploo-teh'-o: to be (or become) wealthy -- be increased with goods, (be made, wax) rich. εμπιπτουσιν verb - present active indicative - third person empipto  em-pip'-to: to fall on, i.e. (literally) to be entrapped by, or (figuratively) be overwhelmed with -- fall among (into). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases πειρασμον noun - accusative singular masculine peirasmos  pi-ras-mos': a putting to proof (by experiment (of good), experience (of evil), solicitation, discipline or provocation); by implication, adversity -- temptation, try. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words παγιδα noun - accusative singular feminine pagis  pag-ece': a trap (as fastened by a noose or notch); figuratively, a trick or statagem (temptation) -- snare. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words επιθυμιας noun - accusative plural feminine epithumia  ep-ee-thoo-mee'-ah: a longing (especially for what is forbidden) -- concupiscence, desire, lust (after). πολλας adjective - accusative plural feminine polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. ανοητους adjective - accusative plural feminine anoetos  an-o'-ay-tos: unintelligent; by implication, sensual -- fool(-ish), unwise. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words βλαβερας adjective - accusative plural feminine blaberos  blab-er-os':  injurious -- hurtful. αιτινες relative pronoun - nominative plural feminine hostis  hos'-tis: which some, i.e. any that; also (definite) which same βυθιζουσιν verb - present active indicative - third person buthizo  boo-thid'-zo: to sink; by implication, to drown -- begin to sink, drown. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανθρωπους noun - accusative plural masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases ολεθρον noun - accusative singular masculine olethros  ol'-eth-ros: a prolonged form); ruin, i.e. death, punishment -- destruction. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words απωλειαν noun - accusative singular feminine apoleia  ap-o'-li-a: ruin or loss (physical, spiritual or eternal) -- damnable(-nation), destruction, die, perdition, perish, pernicious ways, waste.
 New American Standard Bible (©1995) But those who want to get rich fall into temptation and a snare and many foolish and harmful desires which plunge men into ruin and destruction.King James Bible But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition. American King James Version But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition. American Standard Version But they that are minded to be rich fall into a temptation and a snare and many foolish and hurtful lusts, such as drown men in destruction and perdition. Douay-Rheims Bible For they that will become rich, fall into temptation, and into the snare of the devil, and into many unprofitable and hurtful desires, which drown men into destruction and perdition. Darby Bible Translation But those who desire to be rich fall into temptation and a snare, and many unwise and hurtful lusts, which plunge men into destruction and ruin. English Revised Version But they that desire to be rich fall into a temptation and a snare and many foolish and hurtful lusts, such as drown men in destruction and perdition. Webster's Bible Translation But they that will be rich, fall into temptation, and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition. World English Bible But those who are determined to be rich fall into a temptation and a snare and many foolish and harmful lusts, such as drown men in ruin and destruction. Young's Literal Translation and those wishing to be rich, do fall into temptation and a snare, and many desires, foolish and hurtful, that sink men into ruin and destruction, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δέ βούλομαι πλουτέω ἐμπίπτω εἰς πειρασμός καί παγίς καί ἐπιθυμία πολύς ἀνόητος καί βλαβερός ὅστις βυθίζω ὁ ἄνθρωπος εἰς ὄλεθρος καί ἀπώλεια ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:9 Greek NT: Greek Orthodox Church οἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν καὶ παγίδα καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς, αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν καὶ παγίδα καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς αἵτινες βυθίζουσιν τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν καὶ παγίδα καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς, ἅτινες βυθίζουσιν τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οι δε βουλομενοι πλουτειν εμπιπτουσιν εις πειρασμον και παγιδα και επιθυμιας πολλας ανοητους και βλαβερας αιτινες βυθιζουσιν τους ανθρωπους εις ολεθρον και απωλειαν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οι δε βουλομενοι πλουτειν εμπιπτουσιν εις πειρασμον και παγιδα και επιθυμιας πολλας ανοητους και βλαβερας αιτινες βυθιζουσιν τους ανθρωπους εις ολεθρον και απωλειαν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) οι δε βουλομενοι πλουτειν εμπιπτουσιν εις πειρασμον και παγιδα και επιθυμιας πολλας ανοητους και βλαβερας αιτινες βυθιζουσιν τους ανθρωπους εις ολεθρον και απωλειαν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) οι δε βουλομενοι πλουτειν εμπιπτουσιν εις πειρασμον και παγιδα και επιθυμιας πολλας ανοητους και βλαβερας αιτινες βυθιζουσιν τους ανθρωπους εις ολεθρον και απωλειαν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:9 Greek NT: Westcott/Hort οι δε βουλομενοι πλουτειν εμπιπτουσιν εις πειρασμον και παγιδα και επιθυμιας πολλας ανοητους και βλαβερας αιτινες βυθιζουσιν τους ανθρωπους εις ολεθρον και απωλειαν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nam qui volunt divites fieri incidunt in temptationem et laqueum et desideria multa inutilia et nociva quae mergunt homines in interitum et perditionem 1 Timoteo 6:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero los que quieren enriquecerse caen en tentación y lazo y en muchos deseos necios y dañosos que hunden a los hombres en la ruina y en la perdición. 1 Timoteo 6:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero los que quieren enriquecerse caen en tentación y lazo y en muchos deseos necios y dañosos que hunden a los hombres en la ruina y en la perdición. 1 Timoteo 6:9 Spanish: Reina Valera (1909) Porque los que quieren enriquecerse, caen en tentación y lazo, y en muchas codicias locas y dañosas, que hunden á los hombres en perdición y muerte. 1 Timoteo 6:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque los que quieren enriquecerse, caen en tentación y en lazo, y en muchas codicias locas y dañosas, que hunden a los hombres en desctrucción y perdición. 1 Timoteo 6:9 Spanish: Modern Porque los que desean enriquecerse caen en tentación y trampa, y en muchas pasiones insensatas y dañinas que hunden a los hombres en ruina y perdición. 1 Timothée 6:9 French: Louis Segond (1910) Mais ceux qui veulent s'enrichir tombent dans la tentation, dans le piège, et dans beaucoup de désirs insensés et pernicieux qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition. 1 Timothée 6:9 French: Darby Or ceux qui veulent devenir riches tombent dans la tentation et dans un piège, et dans plusieurs désirs insensés et pernicieux qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition; 1 Timothée 6:9 French: Martin (1744) Or ceux qui veulent devenir riches, tombent dans la tentation, et dans le piége, et en plusieurs désirs fous et nuisibles, qui plongent les hommes dans le malheur, et dans la perdition. 1 Timothée 6:9 French: Ostervald (1744) Mais ceux qui veulent devenir riches, tombent dans la tentation et le piège, et dans beaucoup de désirs insensés et pernicieux, qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition. 1 Timotheus 6:9 German: Luther (1912) Denn die da reich werden wollen, die fallen in Versuchung und Stricke und viel törichte und schädliche Lüste, welche versenken die Menschen ins Verderben und Verdammnis. 1 Timotheus 6:9 German: Luther (1545) Denn die da reich werden wollen, die fallen in Versuchung und Stricke und viel törichter und schädlicher Lüste, welche versenken die Menschen ins Verderben und Verdammnis. 1 Timotheus 6:9 German: Elberfelder (1871) Die aber reich werden wollen, fallen in Versuchung und Fallstrick und in viele unvernünftige und schädliche Lüste, welche die Menschen versenken in Verderben und Untergang. 提 摩 太 前 書 6:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 那 些 想 要 發 財 的 人 , 就 陷 在 迷 惑 、 落 在 網 羅 和 許 多 無 知 有 害 的 私 慾 裡 , 叫 人 沉 在 敗 壞 和 滅 亡 中 。 提 摩 太 前 書 6:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 那 些 想 要 发 财 的 人 , 就 陷 在 迷 惑 、 落 在 网 罗 和 许 多 无 知 有 害 的 私 欲 里 , 叫 人 沉 在 败 坏 和 灭 亡 中 。 提 摩 太 前 書 6:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但那些想要发财的人,就落在试探中和陷阱里;又落在许多无知而有害的私欲里,使人沉沦在败坏和灭亡中; 提 摩 太 前 書 6:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但那些想要發財的人,就落在試探中和陷阱裡;又落在許多無知而有害的私慾裡,使人沉淪在敗壞和滅亡中;  Damaging Danger Death Desire Desires Destruction Determined Drown Fall Falling Foolish Harmful Hurtful Lusts Mankind Minded Net Overtaken Perdition Pernicious Plunge Rich Ruin Senseless Sink Snare Temptation Trap Unwise Wealth Wishing
 Danger Death Desire Desires Destruction Determined Drown Fall Falling Foolish Harmful Hurtful Lusts Mankind Minded Net Overtaken Perdition Pernicious Plunge Rich Ruin Senseless Sink Snare Temptation Trap Unwise Want Ways Wealth Wishing
 Danger Death Desire Desires Destruction Determined Drown Fall Falling Foolish Harmful Hurtful Lusts Mankind Minded Net Overtaken Perdition Pernicious Plunge Rich Ruin Senseless Sink Snare Temptation Trap Unwise Want Ways Wealth Wishing
1 Timothy 6:9 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |