New American Standard Bible (©1995) and that we will be rescued from perverse and evil men; for not all have faith.King James Bible And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith. American King James Version And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith. American Standard Version and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for all have not faith. Douay-Rheims Bible And that we may be delivered from importunate and evil men; for all men have not faith. Darby Bible Translation and that we may be delivered from bad and evil men, for faith is not the portion of all. English Revised Version and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for all have not faith. Webster's Bible Translation And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith. World English Bible and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for not all have faith. Young's Literal Translation and that we may be delivered from the unreasonable and evil men, for the faith is not of all; ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί ἵνα ῥύομαι ἀπό ὁ ἄτοπος καί πονηρός ἄνθρωπος οὐ γάρ πᾶς ὁ πίστις ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:2 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων· οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων· οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων· οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ινα ρυσθωμεν απο των ατοπων και πονηρων ανθρωπων ου γαρ παντων η πιστις ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ινα ρυσθωμεν απο των ατοπων και πονηρων ανθρωπων ου γαρ παντων η πιστις ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ινα ρυσθωμεν απο των ατοπων και πονηρων ανθρωπων ου γαρ παντων η πιστις ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ινα ρυσθωμεν απο των ατοπων και πονηρων ανθρωπων ου γαρ παντων η πιστις ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:2 Greek NT: Westcott/Hort και ινα ρυσθωμεν απο των ατοπων και πονηρων ανθρωπων ου γαρ παντων η πιστις Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ut liberemur ab inportunis et malis hominibus non enim omnium est fides 2 Tesalonicenses 3:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y para que seamos librados de hombres perversos y malos, porque no todos tienen fe. 2 Tesalonicenses 3:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Oren también para que seamos librados de hombres perversos y malos, porque no todos tienen fe. 2 Tesalonicenses 3:2 Spanish: Reina Valera (1909) Y que seamos librados de hombres importunos y malos; porque no es de todos la fe. 2 Tesalonicenses 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y que seamos librados de hombres importunos y malos; porque no es de todos la fe. 2 Tesalonicenses 3:2 Spanish: Modern y que seamos librados de hombres perversos y malos; porque no es de todos la fe. 2 Thessaloniciens 3:2 French: Louis Segond (1910) et afin que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers; car tous n'ont pas la foi. 2 Thessaloniciens 3:2 French: Darby et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants, car la foi n'est pas de tous. 2 Thessaloniciens 3:2 French: Martin (1744) Et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants; car la foi n'est point de tous. 2 Thessaloniciens 3:2 French: Ostervald (1744) Et que nous soyons délivrés des hommes inconsidérés et méchants; car tous n'ont pas la foi. 2 Thessalonicher 3:2 German: Luther (1912) und daß wir erlöst werden von den unverständigen und argen Menschen. Denn der Glaube ist nicht jedermanns Ding. 2 Thessalonicher 3:2 German: Luther (1545) und daß wir erlöset werden von den unartigen und argen Menschen. Denn der Glaube ist nicht jedermanns Ding. 2 Thessalonicher 3:2 German: Elberfelder (1871) und daß wir errettet werden von den schlechten und bösen Menschen; denn der Glaube (O. die Treue) ist nicht aller Teil. 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 也 叫 我 們 脫 離 無 理 之 惡 人 的 手 , 因 為 人 不 都 是 有 信 心 。 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 也 叫 我 们 脱 离 无 理 之 恶 人 的 手 , 因 为 人 不 都 是 有 信 心 。 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 也使我们能够脱离那些不讲理的恶人,因为不是人人都有信心。 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 也使我們能夠脫離那些不講理的惡人,因為不是人人都有信心。 And that we may be delivered from unreasonable and wicked men for all men have not faith και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. ρυσθωμεν verb - aorist passive subjunctive - first person rhoumai  rhoo'-om-ahee: to rush or draw (for oneself), i.e. rescue -- deliver(-er). απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ατοπων adjective - genitive plural masculine atopos  at'-op-os: out of place, i.e. (figuratively) improper, injurious, wicked -- amiss, harm, unreasonable. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πονηρων adjective - genitive plural masculine poneros  pon-ay-ros': hurtful, i.e. evil; figuratively, calamitous; also (passively) ill, i.e. diseased; but especially (morally) culpable, i.e. derelict, vicious, facinorous; neuter (singular) mischief, malice, or (plural) guilt; ανθρωπων noun - genitive plural masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) παντων adjective - genitive plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστις noun - nominative singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity.2 Thessalonians 3:2 Multilingual Bible 2 Thessaloniciens 3:2 French 2 Tesalonicenses 3:2 Biblia Paralela 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |