New American Standard Bible (©1995) "For it seems absurd to me in sending a prisoner, not to indicate also the charges against him."King James Bible For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.  Absurd Charges Clear Crimes Indicate Irrational Laid Making Prisoner Reason Rome Seem Seemeth Seems Sending Senseless Signify Specify Specifying State Unreasonable Withal
 Charges Clear Crimes Him Indicate Laid Making Prisoner Reason Rome Seem Seemeth Seems Sending Signify State Think Unreasonable Withal
 Charges Clear Crimes Him Indicate Laid Making Prisoner Reason Rome Seem Seemeth Seems Sending Signify State Think Unreasonable WithalAmerican King James Version For it seems to me unreasonable to send a prisoner, and not with to signify the crimes laid against him. American Standard Version For it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to signify the charges against him. Bible in Basic English For it seems to me against reason to send a prisoner without making clear what there is against him. Douay-Rheims Bible For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not to signify the things laid to his charge. Darby Bible Translation for it seems to me senseless, sending a prisoner, not also to signify the charges against him. English Revised Version For it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to signify the charges against him. Webster's Bible Translation For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not also to signify the crimes laid against him. World English Bible For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him." Young's Literal Translation for it doth seem to me irrational, sending a prisoner, not also to signify the charges against him.'
Hechos 25:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque me parece absurdo, al enviar un preso, no informar también de los cargos en su contra. Hechos 25:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque me parece absurdo, al enviar un preso, no informar también de los cargos en su contra." Hechos 25:27 Spanish: Reina Valera (1909) Porque fuera de razón me parece enviar un preso, y no informar de las causas. Hechos 25:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque fuera de razón me parece enviar un preso, y no señalar las causas. Hechos 25:27 Spanish: Modern Porque me parece cosa no razonable enviar un preso sin indicar también las acusaciones contra él. Actes 25:27 French: Louis Segond (1910) Car il me semble absurde d'envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l'accuse. Actes 25:27 French: Darby car il me semble déraisonnable d'envoyer un prisonnier sans indiquer en même temps les choses qui sont mises à sa charge. Actes 25:27 French: Martin (1744) Car il me semble qu'il n'est pas raisonnable d'envoyer un prisonnier, sans marquer les faits dont on l'accuse. Actes 25:27 French: Ostervald (1744) Car il ne me semble pas raisonnable d'envoyer un prisonnier, sans indiquer de quoi on l'accuse. Apostelgeschichte 25:27 German: Luther (1912) Denn es dünkt mich ein ungeschicktes Ding zu sein, einen Gefangenen schicken und keine Ursachen wider ihn anzuzeigen. Apostelgeschichte 25:27 German: Luther (1545) denn es dünkt mich ungeschickt Ding sein, einen Gefangenen zu schicken und keine Ursache wider ihn anzeigen. Apostelgeschichte 25:27 German: Elberfelder (1871) Denn es scheint mir ungereimt, einen Gefangenen zu senden und nicht auch die gegen ihn vorliegenden Beschuldigungen anzuzeigen. 使 徒 行 傳 25:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 據 我 看 來 , 解 送 囚 犯 , 不 指 明 他 的 罪 案 是 不 合 理 的 。 使 徒 行 傳 25:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 据 我 看 来 , 解 送 囚 犯 , 不 指 明 他 的 罪 案 是 不 合 理 的 。 使 徒 行 傳 25:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为我认为解送囚犯,不指明他的罪状,是不合理的。” 使 徒 行 傳 25:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為我認為解送囚犯,不指明他的罪狀,是不合理的。” |  αλογον adjective - nominative singular neuter alogos al'-og-os: irrational -- brute, unreasonable. γαρ conjunction gar gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) μοι personal pronoun - first person dative singular moi moy: to me -- I, me, mine, my. δοκει verb - present active indicative - third person singular dokeo dok-eh'-o: to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly) -- be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow. πεμποντα verb - present active passive - accusative singular masculine pempo pem'-po: to dispatch, especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield -- send, thrust in. δεσμιον noun - accusative singular masculine desmios des'-mee-os: a captive (as bound) -- in bonds, prisoner. μη particle - nominative me may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τας definite article - accusative plural feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κατ preposition kata kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons αιτιας noun - genitive singular feminine aitia ahee-tee'-a: a cause (as if asked for), i.e. (logical) reason (motive, matter), (legal) crime (alleged or proved) -- accusation, case, cause, crime, fault, (wh-)ere(-fore). σημαναι verb - aorist active middle or passive deponent semaino say-mah'-ee-no: to indicate -- signify.ΠΡΑΞΕΙΣ 25:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι. ΠΡΑΞΕΙΣ 25:27 Greek NT: Greek Orthodox Church ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι. ΠΡΑΞΕΙΣ 25:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ' αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι ΠΡΑΞΕΙΣ 25:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἄλογον γὰρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι. ΠΡΑΞΕΙΣ 25:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι ΠΡΑΞΕΙΣ 25:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι ΠΡΑΞΕΙΣ 25:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι ΠΡΑΞΕΙΣ 25:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι ΠΡΑΞΕΙΣ 25:27 Greek NT: Westcott/Hort αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναιApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sine ratione enim mihi videtur mittere vinctum et causas eius non significare New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: a absurd against also charges For him I in indicate is it me not on prisoner seems send sending specifying the think to unreasonable without Acts 25:27 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|