New American Standard Bible (©1995) "For it seems absurd to me in sending a prisoner, not to indicate also the charges against him."King James Bible For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him. American King James Version For it seems to me unreasonable to send a prisoner, and not with to signify the crimes laid against him. American Standard Version For it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to signify the charges against him. Douay-Rheims Bible For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not to signify the things laid to his charge. Darby Bible Translation for it seems to me senseless, sending a prisoner, not also to signify the charges against him. English Revised Version For it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to signify the charges against him. Webster's Bible Translation For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not also to signify the crimes laid against him. World English Bible For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him." Young's Literal Translation for it doth seem to me irrational, sending a prisoner, not also to signify the charges against him.' ΠΡΑΞΕΙΣ 25:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι. ΠΡΑΞΕΙΣ 25:27 Greek NT: Greek Orthodox Church ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι. ΠΡΑΞΕΙΣ 25:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ' αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι ΠΡΑΞΕΙΣ 25:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἄλογον γὰρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι. ΠΡΑΞΕΙΣ 25:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι ΠΡΑΞΕΙΣ 25:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι ΠΡΑΞΕΙΣ 25:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι ΠΡΑΞΕΙΣ 25:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι ΠΡΑΞΕΙΣ 25:27 Greek NT: Westcott/Hort αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sine ratione enim mihi videtur mittere vinctum et causas eius non significare Hechos 25:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque me parece absurdo, al enviar un preso, no informar también de los cargos en su contra. Hechos 25:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque me parece absurdo, al enviar un preso, no informar también de los cargos en su contra." Hechos 25:27 Spanish: Reina Valera (1909) Porque fuera de razón me parece enviar un preso, y no informar de las causas. Hechos 25:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque fuera de razón me parece enviar un preso, y no señalar las causas. Hechos 25:27 Spanish: Modern Porque me parece cosa no razonable enviar un preso sin indicar también las acusaciones contra él. Actes 25:27 French: Louis Segond (1910) Car il me semble absurde d'envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l'accuse. Actes 25:27 French: Darby car il me semble déraisonnable d'envoyer un prisonnier sans indiquer en même temps les choses qui sont mises à sa charge. Actes 25:27 French: Martin (1744) Car il me semble qu'il n'est pas raisonnable d'envoyer un prisonnier, sans marquer les faits dont on l'accuse. Actes 25:27 French: Ostervald (1744) Car il ne me semble pas raisonnable d'envoyer un prisonnier, sans indiquer de quoi on l'accuse. Apostelgeschichte 25:27 German: Luther (1912) Denn es dünkt mich ein ungeschicktes Ding zu sein, einen Gefangenen schicken und keine Ursachen wider ihn anzuzeigen. Apostelgeschichte 25:27 German: Luther (1545) denn es dünkt mich ungeschickt Ding sein, einen Gefangenen zu schicken und keine Ursache wider ihn anzeigen. Apostelgeschichte 25:27 German: Elberfelder (1871) Denn es scheint mir ungereimt, einen Gefangenen zu senden und nicht auch die gegen ihn vorliegenden Beschuldigungen anzuzeigen. 使 徒 行 傳 25:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 據 我 看 來 , 解 送 囚 犯 , 不 指 明 他 的 罪 案 是 不 合 理 的 。 使 徒 行 傳 25:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 据 我 看 来 , 解 送 囚 犯 , 不 指 明 他 的 罪 案 是 不 合 理 的 。 使 徒 行 傳 25:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为我认为解送囚犯,不指明他的罪状,是不合理的。” 使 徒 行 傳 25:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為我認為解送囚犯,不指明他的罪狀,是不合理的。” For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner and not withal to signify the crimes laid against him αλογον adjective - nominative singular neuter alogos  al'-og-os: irrational -- brute, unreasonable. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. δοκει verb - present active indicative - third person singular dokeo  dok-eh'-o: to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly) -- be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow. πεμποντα verb - present active participle - accusative singular masculine pempo  pem'-po: to dispatch, especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield -- send, thrust in. δεσμιον noun - accusative singular masculine desmios  des'-mee-os: a captive (as bound) -- in bonds, prisoner. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τας definite article - accusative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κατ preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons αιτιας noun - genitive singular feminine aitia  ahee-tee'-a: a cause (as if asked for), i.e. (logical) reason (motive, matter), (legal) crime (alleged or proved) -- accusation, case, cause, crime, fault, (wh-)ere(-fore). σημαναι verb - aorist active middle or passive deponent semaino  say-mah'-ee-no:  to indicate -- signify.Acts 25:27 Multilingual Bible Actes 25:27 French Hechos 25:27 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 25:27 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |