New American Standard Bible (©1995) "For you are bringing some strange things to our ears; so we want to know what these things mean."King James Bible For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean. American King James Version For you bring certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean. American Standard Version For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean. Douay-Rheims Bible For thou bringest in certain new things to our ears. We would know therefore what these things mean. Darby Bible Translation For thou bringest certain strange things to our ears. We wish therefore to know what these things may mean. English Revised Version For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean. Webster's Bible Translation For thou bringest certain strange things to our ears; we would know therefore what these things mean. World English Bible For you bring certain strange things to our ears. We want to know therefore what these things mean." Young's Literal Translation for certain strange things thou dost bring to our ears? we wish, then, to know what these things would wish to be;' ΠΡΑΞΕΙΣ 17:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν· βουλόμεθα οὖν γνῶναι τίνα θέλει ταῦτα εἶναι. ΠΡΑΞΕΙΣ 17:20 Greek NT: Greek Orthodox Church ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν· βουλόμεθα οὖν γνῶναι τί ἂν θέλοι ταῦτα εἶναι. ΠΡΑΞΕΙΣ 17:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν· βουλόμεθα οὖν γνῶναι τί ἂν θέλοι ταῦτα εἶναι ΠΡΑΞΕΙΣ 17:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν· βουλόμεθα οὖν γνῶναι τίνα θέλει ταῦτα εἶναι. ΠΡΑΞΕΙΣ 17:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ξενιζοντα γαρ τινα εισφερεις εις τας ακοας ημων βουλομεθα ουν γνωναι τινα θελει ταυτα ειναι ΠΡΑΞΕΙΣ 17:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ξενιζοντα γαρ τινα εισφερεις εις τας ακοας ημων βουλομεθα ουν γνωναι τι αν θελοι ταυτα ειναι ΠΡΑΞΕΙΣ 17:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) ξενιζοντα γαρ τινα εισφερεις εις τας ακοας ημων βουλομεθα ουν γνωναι τι αν θελοι ταυτα ειναι ΠΡΑΞΕΙΣ 17:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) ξενιζοντα γαρ τινα εισφερεις εις τας ακοας ημων βουλομεθα ουν γνωναι τι αν θελοι ταυτα ειναι ΠΡΑΞΕΙΣ 17:20 Greek NT: Westcott/Hort ξενιζοντα γαρ τινα εισφερεις εις τας ακοας ημων βουλομεθα ουν γνωναι τινα θελει ταυτα ειναι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nova enim quaedam infers auribus nostris volumus ergo scire quidnam velint haec esse Hechos 17:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque te oímos decir cosas extrañas; por tanto, queremos saber qué significan. Hechos 17:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque le oímos decir cosas extrañas; por tanto, queremos saber qué significan." Hechos 17:20 Spanish: Reina Valera (1909) Porque pones en nuestros oídos unas nuevas cosas: queremos pues saber qué quiere ser esto. Hechos 17:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque pones en nuestros oídos unas nuevas cosas, queremos pues saber qué quiere ser esto. Hechos 17:20 Spanish: Modern Pues traes a nuestros oídos algunas cosas extrañas; por tanto, queremos saber qué significa esto. Actes 17:20 French: Louis Segond (1910) Car tu nous fais entendre des choses étranges. Nous voudrions donc savoir ce que cela peut être. Actes 17:20 French: Darby car tu nous fais entendre certaines choses étranges; nous voudrions donc savoir ce que veulent dire ces choses. Actes 17:20 French: Martin (1744) Car tu nous remplis les oreilles de certaines choses étranges; nous voulons donc savoir ce que veulent dire ces choses. Actes 17:20 French: Ostervald (1744) Car nous t'entendons dire certaines choses étranges; nous voudrions donc savoir ce que cela peut être. Apostelgeschichte 17:20 German: Luther (1912) Denn du bringst etwas Neues vor unsere Ohren; so wollten wir gern wissen, was das sei. Apostelgeschichte 17:20 German: Luther (1545) Denn du bringest etwas Neues vor unsere Ohren; so wollten wir gerne wissen, was das sei. Apostelgeschichte 17:20 German: Elberfelder (1871) denn du bringst etwas Fremdes vor unsere Ohren. Wir möchten nun wissen, was das sein mag. 使 徒 行 傳 17:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 你 有 些 奇 怪 的 事 傳 到 我 們 耳 中 , 我 們 願 意 知 道 這 些 事 是 甚 麼 意 思 。 使 徒 行 傳 17:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 你 有 些 奇 怪 的 事 传 到 我 们 耳 中 , 我 们 愿 意 知 道 这 些 事 是 甚 麽 意 思 。 使 徒 行 傳 17:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为你把一切新奇的事,传到我们耳中,我们愿意知道这些事是什么意思。” 使 徒 行 傳 17:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為你把一切新奇的事,傳到我們耳中,我們願意知道這些事是甚麼意思。” For thou bringest certain strange things to our ears we would know therefore what these things mean __ __ ξενιζοντα verb - present active participle - accusative plural neuter xenizo  xen-id'-zo: to be a host (passively, a guest); by implication, be (make, appear) strange -- entertain, lodge, (think it) strange. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) τινα indefinite pronoun - accusative plural neuter tis  tis:  some or any person or object εισφερεις verb - present active indicative - second person singular eisphero  ice-fer'-o: to carry inward -- bring (in), lead into. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τας definite article - accusative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ακοας noun - accusative plural feminine akoe  ak-o-ay': hearing (the act, the sense or the thing heard) -- audience, ear, fame, which ye heard, hearing, preached, report, rumor. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. βουλομεθα verb - present middle or passive deponent indicative - first person boulomai  boo'-lom-ahee: to will, i.e. (reflexively) be willing -- be disposed, minded, intend, list, (be, of own) will (-ing). ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. γνωναι verb - second aorist active middle or passive deponent ginosko  ghin-oce'-ko: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed) τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. αν particle an  an: denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty θελοι verb - present active participle deponent - third person singular thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in ταυτα demonstrative pronoun - nominative plural neuter tauta  tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. ειναι verb - present infinitive einai  i'-nahee: to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was.Acts 17:20 Multilingual Bible Actes 17:20 French Hechos 17:20 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 17:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |