Acts 18:15

<< Acts 18:15 >>

But if it be a question of words and names and of your law look ye __ to it for I will be __ no judge of such matters
ει  conditional
ei  i:  if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
ζητημα  noun - nominative singular neuter
zetema  dzay'-tay-mah:  a search (properly concretely), i.e. (in words) a debate -- question.
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
περι  preposition
peri  per-ee':  through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time
λογου  noun - genitive singular masculine
logos  log'-os:  something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ονοματων  noun - genitive plural neuter
onoma  on'-om-ah:  a name (authority, character) -- called, (+ sur-)name(-d).
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
νομου  noun - genitive singular masculine
nomos  nom'-os:  law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
καθ  preposition
kata  kat-ah':  (prepositionally) down (in place or time), in varied relations
υμας  personal pronoun - second person accusative plural
humas  hoo-mas':  you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own).
οψεσθε  verb - future middle deponent indicative - second person
optanomai  op-tan'-om-ahee:  appear, look, see, shew self.
αυτοι  personal pronoun - nominative plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
κριτης  noun - nominative singular masculine
krites  kree-tace':  a judge (genitive case or specially) -- judge.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
εγω  personal pronoun - first person nominative singular
ego  eg-o':  I, me.
τουτων  demonstrative pronoun - genitive plural neuter
touton  too'-tone:  of (from or concerning) these (persons or things) -- such, their, these (things), they, this sort, those.
ου  particle - negative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
βουλομαι  verb - present middle or passive deponent indicative - first person singular
boulomai  boo'-lom-ahee:  to will, i.e. (reflexively) be willing -- be disposed, minded, intend, list, (be, of own) will (-ing).
ειναι  verb - present infinitive
einai  i'-nahee:  to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was.

New American Standard Bible (©1995)
but if there are questions about words and names and your own law, look after it yourselves; I am unwilling to be a judge of these matters."

King James Bible
But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters.

American King James Version
But if it be a question of words and names, and of your law, look you to it; for I will be no judge of such matters.

American Standard Version
but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves; I am not minded to be a judge of these matters.

Douay-Rheims Bible
But if they be questions of word and names, and of your law, look you to it: I will not be judge of such things.

Darby Bible Translation
but if it be questions about words, and names, and the law that ye have, see to it yourselves; for I do not intend to be judge of these things.

English Revised Version
but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves; I am not minded to be a judge of these matters.

Webster's Bible Translation
But if it is a question of words and names, and of your law, look ye to it: for I will be no judge of such matters.

World English Bible
but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves. For I don't want to be a judge of these matters."

Young's Literal Translation
but if it is a question concerning words and names, and of your law, look ye yourselves to it, for a judge of these things I do not wish to be,'

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἰ δὲ ζητήματά ἐστιν περὶ λόγου καὶ ὀνομάτων καὶ νόμου τοῦ καθ’ ὑμᾶς, ὄψεσθε αὐτοί· κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι.

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:15 Greek NT: Greek Orthodox Church
εἰ δὲ ζήτημά ἐστι περὶ λόγου καὶ ὀνομάτων καὶ νόμου τοῦ καθ’ ὑμᾶς, ὄψεσθε αὐτοί· κριτὴς γὰρ ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι.

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εἰ δὲ ζήτημά ἐστιν περὶ λόγου καὶ ὀνομάτων καὶ νόμου τοῦ καθ' ὑμᾶς ὄψεσθε αὐτοί· κριτὴς γὰρ ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἰ δὲ ζητήματα ἐστιν περὶ λόγου καὶ ὀνόματων καὶ νόμου τοῦ καθ’ ὑμᾶς ὄψεσθε αὐτοί· κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι.

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ει δε ζητηματα εστιν περι λογου και ονοματων και νομου του καθ υμας οψεσθε αυτοι κριτης εγω τουτων ου βουλομαι ειναι

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ει δε ζητημα εστιν περι λογου και ονοματων και νομου του καθ υμας οψεσθε αυτοι κριτης γαρ εγω τουτων ου βουλομαι ειναι

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:15 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ει δε ζητημα εστιν περι λογου και ονοματων και νομου του καθ υμας οψεσθε αυτοι κριτης γαρ εγω τουτων ου βουλομαι ειναι

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:15 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ει δε ζητημα εστιν περι λογου και ονοματων και νομου του καθ υμας οψεσθε αυτοι κριτης γαρ εγω τουτων ου βουλομαι ειναι

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:15 Greek NT: Westcott/Hort
ει δε ζητηματα εστιν περι λογου και ονοματων και νομου του καθ υμας οψεσθε αυτοι κριτης εγω τουτων ου βουλομαι ειναι

Acts 18:15 Hebrew Bible
אבל אם היא שאלה על מלין ושמות והדת שלכם ראו אתם ואני אין רצוני להיות שפט על דברים כאלה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
si vero quaestiones sunt de verbo et nominibus et legis vestrae vos ipsi videritis iudex ego horum nolo esse

Hechos 18:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero si son cuestiones de palabras y nombres, y de vuestra propia ley, allá vosotros; no estoy dispuesto a ser juez de estas cosas.

Hechos 18:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Pero si son cuestiones de palabras y nombres, y de su propia ley, allá ustedes; yo no estoy dispuesto a ser juez de estas cosas."

Hechos 18:15 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas si son cuestiones de palabras, y de nombres, y de vuestra ley, vedlo vosotros; porque yo no quiero ser juez de estas cosas.

Hechos 18:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Pero si son cuestiones de palabras, y de nombres, y de vuestra ley, vedlo vosotros; porque yo no quiero ser juez de estas cosas.

Hechos 18:15 Spanish: Modern
Pero ya que se trata de cuestiones de palabras, de nombres y de vuestra ley, vedlo vosotros mismos. Yo no quiero ser juez de estas cosas.

Actes 18:15 French: Louis Segond (1910)
mais, s'il s'agit de discussions sur une parole, sur des noms, et sur votre loi, cela vous regarde: je ne veux pas être juge de ces choses.

Actes 18:15 French: Darby
mais si ce sont des questions de paroles, et de noms, et de votre loi, vous y mettrez ordre vous-mêmes, car moi, je ne veux pas être juge de ces choses.

Actes 18:15 French: Martin (1744)
Mais s'il est question de paroles et de mots, et de votre Loi, vous y mettrez ordre vous-mêmes : car je ne veux point être juge de ces choses.

Actes 18:15 French: Ostervald (1744)
Mais s'il s'agit de disputes relatives à une doctrine, et à des noms, et à votre loi, vous y aviserez vous-mêmes, car je ne veux point être juge de ces choses.

Apostelgeschichte 18:15 German: Luther (1912)
weil es aber eine Frage ist von der Lehre und von den Worten und von dem Gesetz unter euch, so seht ihr selber zu; ich denke darüber nicht Richter zu sein.

Apostelgeschichte 18:15 German: Luther (1545)
weil es aber eine Frage ist von der Lehre und von den Worten und von dem Gesetze unter euch, so sehet ihr selber zu; ich gedenke darüber nicht Richter zu sein.

Apostelgeschichte 18:15 German: Elberfelder (1871)
wenn es aber Streitfragen sind über Worte und Namen und das Gesetz, das ihr habt, so sehet ihr selbst zu, denn über diese Dinge will ich nicht Richter sein.

使 徒 行 傳 18:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 所 爭 論 的 , 若 是 關 乎 言 語 、 名 目 , 和 你 們 的 律 法 , 你 們 自 己 去 辦 罷 ! 這 樣 的 事 我 不 願 意 審 問 ;

使 徒 行 傳 18:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 所 争 论 的 , 若 是 关 乎 言 语 、 名 目 , 和 你 们 的 律 法 , 你 们 自 己 去 办 罢 ! 这 样 的 事 我 不 愿 意 审 问 ;

使 徒 行 傳 18:15 Chinese Bible: NCV (Simplified)
但所争论的若是关于字句、名称和你们的律法,你们就应当自己处理。我不愿意审判这件事!”

使 徒 行 傳 18:15 Chinese Bible: NCV (Traditional)
但所爭論的若是關於字句、名稱和你們的律法,你們就應當自己處理。我不願意審判這件事!”


Intend Judge Law Matter Matters Minded Names Question Questions Refuse Settle Unwilling Wish Yourselves

Intend Involves Judge Law Matter Matters Minded Names Question Questions Refuse Settle Unwilling Want Wish Words Yourselves

Intend Involves Judge Law Matter Matters Minded Names Question Questions Refuse Settle Unwilling Want Wish Words Yourselves

Acts 18:15 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible