Acts 23:3

Accordance
Actually
Blows
Break
Command
Commandest
Commanding
Contrary
Exclaimed
Judge
Law
Order
Orders
Paul
Sit
Sittest
Sitting
Smite
Smitten
Strike
Struck
Violate
Violation
Wall
Whited
Whitewashed

Accordance
Actually
Blows
Break
Breaking
Command
Commandest
Commanding
Contrary
Exclaimed
Judge
Judging
Law
Order
Ordering
Orders
Paul
Sit
Sittest
Sitting
Smite
Smitten
Strike
Struck
Try
Violate
Violating
Violation
Wall
Whited
Whitewashed
White-washed
Yet

Accordance
Actually
Blows
Break
Breaking
Command
Commandest
Commanding
Contrary
Exclaimed
Judge
Judging
Law
Order
Ordering
Orders
Paul
Sit
Sittest
Sitting
Smite
Smitten
Strike
Struck
Try
Violate
Violating
Violation
Wall
Whited
Whitewashed
White-washed
Yet
<< Acts 23:3 >>
New American Standard Bible (©1995)
Then Paul said to him, "God is going to strike you, you whitewashed wall! Do you sit to try me according to the Law, and in violation of the Law order me to be struck?"

King James Bible
Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?

American King James Version
Then said Paul to him, God shall smite you, you white washed wall: for sit you to judge me after the law, and command me to be smitten contrary to the law?

American Standard Version
Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: and sittest thou to judge me according to the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?

Douay-Rheims Bible
Then Paul said to him: God shall strike thee, thou whited wall. For sittest thou to judge me according to the law, and contrary to the law commandest me to be struck?

Darby Bible Translation
Then Paul said to him, God will smite thee, whited wall. And thou, dost thou sit judging me according to the law, and breaking the law commandest me to be smitten?

English Revised Version
Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: and sittest thou to judge me according to the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?

Webster's Bible Translation
Then said Paul to him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me according to the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?

World English Bible
Then Paul said to him, "God will strike you, you whitewashed wall! Do you sit to judge me according to the law, and command me to be struck contrary to the law?"

Young's Literal Translation
then Paul said unto him, 'God is about to smite thee, thou whitewashed wall, and thou -- thou dost sit judging me according to the law, and, violating law, dost order me to be smitten!'

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
τότε ὁ Παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπεν· τύπτειν σε μέλλει ὁ θεός, τοῖχε κεκονιαμένε· καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι;

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:3 Greek NT: Greek Orthodox Church
τότε ὁ Παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπε· Τύπτειν σε μέλλει ὁ Θεός, τοῖχε κεκονιαμένε· καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι!

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
τότε ὁ Παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπεν Τύπτειν σε μέλλει ὁ θεός τοῖχε κεκονιαμένε· καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
τότε ὁ Παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπεν· τύπτειν σε μέλλει ὁ θεός, τοῖχε κεκονιαμένε· καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι;

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
τοτε ο παυλος προς αυτον ειπεν τυπτειν σε μελλει ο θεος τοιχε κεκονιαμενε και συ καθη κρινων με κατα τον νομον και παρανομων κελευεις με τυπτεσθαι

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
τοτε ο παυλος προς αυτον ειπεν τυπτειν σε μελλει ο θεος τοιχε κεκονιαμενε και συ καθη κρινων με κατα τον νομον και παρανομων κελευεις με τυπτεσθαι

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:3 Greek NT: Textus Receptus (1550)
τοτε ο παυλος προς αυτον ειπεν τυπτειν σε μελλει ο θεος τοιχε κεκονιαμενε και συ καθη κρινων με κατα τον νομον και παρανομων κελευεις με τυπτεσθαι

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:3 Greek NT: Textus Receptus (1894)
τοτε ο παυλος προς αυτον ειπεν τυπτειν σε μελλει ο θεος τοιχε κεκονιαμενε και συ καθη κρινων με κατα τον νομον και παρανομων κελευεις με τυπτεσθαι

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:3 Greek NT: Westcott/Hort
τοτε ο παυλος προς αυτον ειπεν τυπτειν σε μελλει ο θεος τοιχε κεκονιαμενε και συ καθη κρινων με κατα τον νομον και παρανομων κελευεις με τυπτεσθαι

Acts 23:3 Hebrew Bible
ויאמר אליו פולוס יככה אלהים הקיר המסיד האמנם ישב אתה לדין אתי כתורה ואתה מצוה להכותי שלא כתורה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
tunc Paulus ad eum dixit percutiet te Deus paries dealbate et tu sedens iudicas me secundum legem et contra legem iubes me percuti

Hechos 23:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces Pablo le dijo: ¡Dios te golpeará a ti, pared blanqueada! ¿Te sientas tú para juzgarme conforme a la ley, y violas la ley ordenando que me golpeen?

Hechos 23:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces Pablo le dijo: "¡Dios lo golpeará a usted, pared blanqueada! ¿Se sienta usted para juzgarme conforme a la Ley, y viola la Ley ordenando que me golpeen?"

Hechos 23:3 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces Pablo le dijo: Herirte ha Dios, pared blanqueada: ¿y estás tú sentado para juzgarme conforme á la ley, y contra la ley me mandas herir?

Hechos 23:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces Pablo le dijo: Dios te herirá a ti , pared blanqueada; ¿y estás tú sentado para juzgarme conforme a la ley, y contra la ley me mandas herir?

Hechos 23:3 Spanish: Modern
Entonces Pablo dijo: --¡Dios te ha de golpear a ti, pared blanqueada! Tú estás sentado para juzgarme conforme a la ley; y quebrantando la ley, ¿mandas que me golpeen?

Actes 23:3 French: Louis Segond (1910)
Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, muraille blanchie! Tu es assis pour me juger selon la loi, et tu violes la loi en ordonnant qu'on me frappe!

Actes 23:3 French: Darby
Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, paroi blanchie! Es-tu assis là pour me juger selon la loi; et, contrairement à la loi, tu ordonnes que je sois frappé?

Actes 23:3 French: Martin (1744)
Alors Paul lui dit : Dieu te frappera, paroi blanchie ; puisque étant assis pour me juger selon la Loi, tu commandes, en violant la Loi, que je sois frappé.

Actes 23:3 French: Ostervald (1744)
Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, muraille blanchie; car tu es assis pour me juger selon la loi; et, transgressant la loi, tu commandes qu'on me frappe.

Apostelgeschichte 23:3 German: Luther (1912)
Da sprach Paulus zu ihm: Gott wird dich schlagen, du getünchte Wand! Sitzt du, mich zu richten nach dem Gesetz, und heißt mich schlagen wider das Gesetz?

Apostelgeschichte 23:3 German: Luther (1545)
Da sprach Paulus zu ihm: Gott wird dich schlagen, du getünchte Wand! Sitzest du und richtest mich nach dem Gesetze und heißest mich schlagen wider das Gesetz?

Apostelgeschichte 23:3 German: Elberfelder (1871)
Da sprach Paulus zu ihm: Gott wird dich schlagen, du getünchte Wand! Und du, sitzest du da, mich nach dem Gesetz zu richten, und, wider das Gesetz handelnd, befiehlst du mich zu schlagen?

使 徒 行 傳 23:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
保 羅 對 他 說 : 你 這 粉 飾 的 牆 , 神 要 打 你 ! 你 坐 堂 為 的 是 按 律 法 審 問 我 , 你 竟 違 背 律 法 , 吩 咐 人 打 我 麼 ?

使 徒 行 傳 23:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
保 罗 对 他 说 : 你 这 粉 饰 的 墙 , 神 要 打 你 ! 你 坐 堂 为 的 是 按 律 法 审 问 我 , 你 竟 违 背 律 法 , 吩 咐 人 打 我 麽 ?

使 徒 行 傳 23:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
保罗对他说:“你这粉饰的墙啊, 神要击打你!你坐堂要按着律法审问我,现在你竟然违背律法吩咐人打我吗?”

使 徒 行 傳 23:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
保羅對他說:“你這粉飾的牆啊, 神要擊打你!你坐堂要按著律法審問我,現在你竟然違背律法吩咐人打我嗎?”
Then said Paul unto him God shall smite thee thou whited wall for sittest thou to judge me after the law and commandest me to be smitten contrary to the law


τοτε  adverb
tote  tot'-eh:  the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution) -- that time, then.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
παυλος  noun - nominative singular masculine
Paulos  pow'-los:  Paulus, the name of a Roman and of an apostle -- Paul, Paulus.
προς  preposition
pros  pros:  a preposition of direction; forward to, i.e. toward
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ειπεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
τυπτειν  verb - present active infinitive
tupto  toop'-to:  to thump, i.e. cudgel or pummel; by implication, to punish; figuratively, to offend (the conscience) -- beat, smite, strike, wound.
σε  personal pronoun - second person accusative singular
se  seh:  thee -- thee, thou, thy house.
μελλει  verb - present active indicative - third person singular
mello  mel'-lo:  to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεος  noun - nominative singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
τοιχε  noun - vocative singular masculine
toichos  toy'-khos:  a wall -- wall.
κεκονιαμενε  verb - perfect passive participle - vocative singular masculine
koniao  kon-ee-ah'-o:  by analogy, lime); to whitewash -- whiten.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
συ  personal pronoun - second person nominative singular
su  soo:  the person pronoun of the second person singular thou -- thou.
καθη  verb - present middle or passive deponent indicative - second person singular - attic
kathemai  kath'-ay-mahee:  figuratively, to remain, reside -- dwell, sit (by, down).
κρινων  verb - present active participle - nominative singular masculine
krino  kree'-no:  by implication, to try, condemn, punish
με  personal pronoun - first person accusative singular
me  meh:  me -- I, me, my.
κατα  preposition
kata  kat-ah':  (prepositionally) down (in place or time), in varied relations
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
νομον  noun - accusative singular masculine
nomos  nom'-os:  law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
παρανομων  verb - present active participle - nominative singular masculine
paranomeo  par-an-om-eh'-o:  to be opposed to law, i.e. to transgress -- contrary to law.
κελευεις  verb - present active indicative - second person singular
keleuo  kel-yoo'-o:  hail; to incite by word, i.e. order -- bid, (at, give) command(-ment).
με  personal pronoun - first person accusative singular
me  meh:  me -- I, me, my.
τυπτεσθαι  verb - present passive middle or passive deponent
tupto  toop'-to:  to thump, i.e. cudgel or pummel; by implication, to punish; figuratively, to offend (the conscience) -- beat, smite, strike, wound.

Acts 23:3 Multilingual Bible

Actes 23:3 French

Hechos 23:3 Biblia Paralela

使 徒 行 傳 23:3 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Accordance
Actually
Blows
Break
Command
Commandest
Commanding
Contrary
Exclaimed
Judge
Law
Order
Orders
Paul
Sit
Sittest
Sitting
Smite
Smitten
Strike
Struck
Violate
Violation
Wall
Whited
Whitewashed

Accordance
Actually
Blows
Break
Breaking
Command
Commandest
Commanding
Contrary
Exclaimed
Judge
Judging
Law
Order
Ordering
Orders
Paul
Sit
Sittest
Sitting
Smite
Smitten
Strike
Struck
Try
Violate
Violating
Violation
Wall
Whited
Whitewashed
White-washed
Yet

Accordance
Actually
Blows
Break
Breaking
Command
Commandest
Commanding
Contrary
Exclaimed
Judge
Judging
Law
Order
Ordering
Orders
Paul
Sit
Sittest
Sitting
Smite
Smitten
Strike
Struck
Try
Violate
Violating
Violation
Wall
Whited
Whitewashed
White-washed
Yet