Acts 20:9

<< Acts 20:9 >>

And there sat in a window a certain young man named Eutychus being fallen into a deep sleep and as Paul was long __ preaching he sunk down with sleep and fell down __ from the third loft and was taken up dead
καθημενος  verb - present middle or passive deponent participle - nominative singular masculine
kathemai  kath'-ay-mahee:  figuratively, to remain, reside -- dwell, sit (by, down).
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
τις  indefinite pronoun - nominative singular masculine
tis  tis:  some or any person or object
νεανιας  noun - nominative singular masculine
neanias  neh-an-ee'-as:  a youth (up to about forty years) -- young man.
ονοματι  noun - dative singular neuter
onoma  on'-om-ah:  a name (authority, character) -- called, (+ sur-)name(-d).
ευτυχος  noun - nominative singular masculine
Eutuchos  yoo'-too-khos:  well-fated, i.e. fortunate; Eutychus, a young man -- Eutychus.
επι  preposition
epi  ep-ee':  meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θυριδος  noun - genitive singular feminine
thuris  thoo-rece':  an aperture, i.e. window -- window.
καταφερομενος  verb - present passive participle - nominative singular masculine
kataphero  kat-af-er'-o:  to bear down, i.e. (figuratively) overcome (with drowsiness); specially, to cast a vote -- fall, give, sink down.
υπνω  noun - dative singular masculine
hupnos  hoop'-nos:  sleep, i.e. (figuratively) spiritual torpor -- sleep.
βαθει  adjective - dative singular masculine
bathus  bath-oos':  profound (as going down), literally or figuratively -- deep, very early.
διαλεγομενου  verb - present middle or passive deponent participle - genitive singular masculine
dialegomai  dee-al-eg'-om-ahee:  to say thoroughly, i.e. discuss (in argument or exhortation) -- dispute, preach (unto), reason (with), speak.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
παυλου  noun - genitive singular masculine
Paulos  pow'-los:  Paulus, the name of a Roman and of an apostle -- Paul, Paulus.
επι  preposition
epi  ep-ee':  meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
πλειον  adjective - accusative singular neuter - comparative or contracted
pleion  pli-own:  more in quantity, number, or quality; also (in plural) the major portion
κατενεχθεις  verb - aorist passive participle - nominative singular masculine
kataphero  kat-af-er'-o:  to bear down, i.e. (figuratively) overcome (with drowsiness); specially, to cast a vote -- fall, give, sink down.
απο  preposition
apo  apo':  off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
υπνου  noun - genitive singular masculine
hupnos  hoop'-nos:  sleep, i.e. (figuratively) spiritual torpor -- sleep.
επεσεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
pipto  pip'-to, :  to fall -- fail, fall (down), light on.
απο  preposition
apo  apo':  off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
του  definite article - genitive singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
τριστεγου  noun - genitive singular neuter
tristegon  tris'-teg-on:  a third roof (story) -- third loft.
κατω  adverb
kato  kat'-o:  downwards -- beneath, bottom, down, under.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ηρθη  verb - aorist passive indicative - third person singular
airo  ah'-ee-ro:  to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism to expiate sin
νεκρος  adjective - nominative singular masculine
nekros  nek-ros':  dead (literally or figuratively; also as noun) -- dead.

New American Standard Bible (©1995)
And there was a young man named Eutychus sitting on the window sill, sinking into a deep sleep; and as Paul kept on talking, he was overcome by sleep and fell down from the third floor and was picked up dead.

King James Bible
And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.

American King James Version
And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.

American Standard Version
And there sat in the window a certain young man named Eutychus, borne down with deep sleep; and as Paul discoursed yet longer, being borne down by his sleep he fell down from the third story, and was taken up dead.

Douay-Rheims Bible
And a certain young man named Eutychus, sitting on the window, being oppressed with a deep sleep, (as Paul was long preaching,) by occasion of his sleep fell from the third loft down, and was taken up dead.

Darby Bible Translation
And a certain youth, by name Eutychus, sitting at the window-opening, overpowered by deep sleep, while Paul discoursed very much at length, having been overpowered by the sleep, fell from the third story down to the bottom, and was taken up dead.

English Revised Version
And there sat in the window a certain young man named Eutychus, borne down with deep sleep; and as Paul discoursed yet longer, being borne down by his sleep he fell down from the third story, and was taken up dead.

Webster's Bible Translation
And there sat in a window a certain young man named Eutychus, having fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell from the third loft, and was taken up dead.

World English Bible
A certain young man named Eutychus sat in the window, weighed down with deep sleep. As Paul spoke still longer, being weighed down by his sleep, he fell down from the third story, and was taken up dead.

Young's Literal Translation
and there was sitting a certain youth, by name Eutychus, upon the window -- being borne down by a deep sleep, Paul discoursing long -- he having sunk down from the sleep, fell down from the third story, and was lifted up dead.

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καθεζόμενος δέ τις νεανίας ὀνόματι Εὔτυχος ἐπὶ τῆς θυρίδος, καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ διαλεγομένου τοῦ Παύλου ἐπὶ πλεῖον, κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω καὶ ἤρθη νεκρός.

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:9 Greek NT: Greek Orthodox Church
καθήμενος δέ τις νεανίας ὀνόματι Εὔτυχος ἐπὶ τῆς θυρίδος, καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ διαλεγομένου τοῦ Παύλου ἐπὶ πλεῖον, κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω καὶ ἤρθη νεκρός.

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καθήμενος δέ τις νεανίας ὀνόματι Εὔτυχος ἐπὶ τῆς θυρίδος καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ διαλεγομένου τοῦ Παύλου ἐπὶ πλεῖον κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω καὶ ἤρθη νεκρός

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καθεζόμενος δέ τις νεανίας ὀνόματι Εὔτυχος ἐπὶ τῆς θυρίδος, καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ διαλεγομένου τοῦ Παύλου ἐπὶ πλεῖον, κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω καὶ ἤρθη νεκρός.

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
καθεζομενος δε τις νεανιας ονοματι ευτυχος επι της θυριδος καταφερομενος υπνω βαθει διαλεγομενου του παυλου επι πλειον κατενεχθεις απο του υπνου επεσεν απο του τριστεγου κατω και ηρθη νεκρος

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
καθημενος δε τις νεανιας ονοματι ευτυχος επι της θυριδος καταφερομενος υπνω βαθει διαλεγομενου του παυλου επι πλειον κατενεχθεις απο του υπνου επεσεν απο του τριστεγου κατω και ηρθη νεκρος

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:9 Greek NT: Textus Receptus (1550)
καθημενος δε τις νεανιας ονοματι ευτυχος επι της θυριδος καταφερομενος υπνω βαθει διαλεγομενου του παυλου επι πλειον κατενεχθεις απο του υπνου επεσεν απο του τριστεγου κατω και ηρθη νεκρος

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:9 Greek NT: Textus Receptus (1894)
καθημενος δε τις νεανιας ονοματι ευτυχος επι της θυριδος καταφερομενος υπνω βαθει διαλεγομενου του παυλου επι πλειον κατενεχθεις απο του υπνου επεσεν απο του τριστεγου κατω και ηρθη νεκρος

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:9 Greek NT: Westcott/Hort
καθεζομενος δε τις νεανιας ονοματι ευτυχος επι της θυριδος καταφερομενος υπνω βαθει διαλεγομενου του παυλου επι πλειον κατενεχθεις απο του υπνου επεσεν απο του τριστεγου κατω και ηρθη νεκρος

Acts 20:9 Hebrew Bible
ובחור אחד שמו אבטוכוס ישב בחלון וירדם בהאריך פולוס את אמרתו ותגבר עליו שנתו ויפל מהמדור השלישי למטה וישאהו מת׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
sedens autem quidam adulescens nomine Eutychus super fenestram cum mergeretur somno gravi disputante diu Paulo eductus somno cecidit de tertio cenaculo deorsum et sublatus est mortuus

Hechos 20:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y estaba sentado en la ventana un joven llamado Eutico; y como Pablo continuaba hablando, Eutico fue cayendo en un profundo sueño hasta que, vencido por el sueño, cayó desde el tercer piso y lo levantaron muerto.

Hechos 20:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y estaba sentado en la ventana un joven llamado Eutico. Como Pablo continuaba hablando, Eutico fue cayendo en un profundo sueño hasta que, vencido por el sueño, se cayó desde el tercer piso y lo levantaron muerto.

Hechos 20:9 Spanish: Reina Valera (1909)
Y un mancebo llamado Eutichô que estaba sentado en la ventana, tomado de un sueño profundo, como Pablo disputaba largamente, postrado del sueño cayó del tercer piso abajo, y fué alzado muerto.

Hechos 20:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y un joven llamado Eutico que estaba sentado en una ventana, tomado de un sueño profundo, como Pablo predicaba largamente, postrado del sueño cayó del tercer piso abajo, y fue alzado muerto.

Hechos 20:9 Spanish: Modern
Y a cierto joven llamado Eutico, que estaba sentado en la ventana, le iba dominando un profundo sueño. Como Pablo seguía hablando por mucho tiempo, el joven, ya vencido por el sueño, cayó del tercer piso abajo y fue levantado muerto.

Actes 20:9 French: Louis Segond (1910)
Or, un jeune homme nommé Eutychus, qui était assis sur la fenêtre, s'endormit profondément pendant le long discours de Paul; entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et il fut relevé mort.

Actes 20:9 French: Darby
Et un jeune homme nommé Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, accablé d'un profond sommeil, comme Paul prêchait très-longuement, tomba, accablé par le sommeil, du troisième étage en bas, et fut relevé mort.

Actes 20:9 French: Martin (1744)
Et un jeune homme nommé Eutyche, qui était assis sur une fenêtre, étant abattu d'un profond sommeil pendant le long discours de Paul, emporté du sommeil tomba en bas du troisième étage, et fut levé mort.

Actes 20:9 French: Ostervald (1744)
Et un jeune homme, nommé Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, fut accablé d'un profond sommeil, pendant le long discours de Paul, et tout endormi, il tomba du troisième étage en bas, et fut relevé mort.

Apostelgeschichte 20:9 German: Luther (1912)
Es saß aber ein Jüngling mit namen Eutychus in einem Fenster und sank in tiefen Schlaf, dieweil Paulus so lange redete, und ward vom Schlaf überwältigt und fiel hinunter vom dritten Söller und ward tot aufgehoben.

Apostelgeschichte 20:9 German: Luther (1545)
Es saß aber ein Jüngling mit Namen Eutychus in einem Fenster und sank in einen tiefen Schlaf, dieweil Paulus so lange redete, und ward vom Schlaf überwogen und fiel hinunter vom dritten Söller und ward tot aufgehoben.

Apostelgeschichte 20:9 German: Elberfelder (1871)
Ein gewisser Jüngling aber, mit Namen Eutychus, saß im Fenster und wurde von einem tiefen Schlaf überwältigt, während Paulus noch weiter redete; (O. sich unterredete; so auch v 11) und von dem Schlaf überwältigt, fiel er vom dritten Stock hinunter und wurde tot aufgehoben.

使 徒 行 傳 20:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 一 個 少 年 人 , 名 叫 猶 推 古 , 坐 在 窗 臺 上 , 困 倦 沉 睡 。 保 羅 講 了 多 時 , 少 年 人 睡 熟 了 , 就 從 三 層 樓 上 掉 下 去 ; 扶 起 他 來 , 已 經 死 了 。

使 徒 行 傳 20:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 一 个 少 年 人 , 名 叫 犹 推 古 , 坐 在 窗 ? 上 , 困 倦 沉 睡 。 保 罗 讲 了 多 时 , 少 年 人 睡 熟 了 , 就 从 三 层 楼 上 掉 下 去 ; 扶 起 他 来 , 已 经 死 了 。

使 徒 行 傳 20:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
有一个少年人,名叫犹推古,坐在窗台上,因为保罗讲得很长,他很困倦,沉沉地睡着了,就从三楼跌下来;把他扶起来的时候,已经死了。

使 徒 行 傳 20:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
有一個少年人,名叫猶推古,坐在窗臺上,因為保羅講得很長,他很困倦,沉沉地睡著了,就從三樓跌下來;把他扶起來的時候,已經死了。


Asleep Borne Bottom Dead Deep Discoursed Discoursing Eutychus Eu'tychus Fall Fallen Fell Floor Gradually Ground Kept Lad Length Lifted Loft Longer Named Overcome Overpowered Paul Picked Preached Preaching Sank Sat Seated Sill Sinking Sitting Sleep Spoke Story Sunk Talked Talking Third Unusual Weighed Window Window-opening Yet Youth

Dead Deep Fallen Fell Floor Gradually Length Longer Overcome Paul Preached Preaching Sat Second Sinking Sitting Sleep Story Sunk Third Unusual Weighed Window Young Youth

Dead Deep Fallen Fell Floor Gradually Length Longer Overcome Paul Preached Preaching Sat Second Sinking Sitting Sleep Story Sunk Third Unusual Weighed Window Young Youth

Acts 20:9 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible