New American Standard Bible (©1995) But Paul went down and fell upon him, and after embracing him, he said, "Do not be troubled, for his life is in him."King James Bible And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him. American King James Version And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him. American Standard Version And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Make ye no ado; for his life is in him. Douay-Rheims Bible To whom, when Paul had gone down, he laid himself upon him, and embracing him, said: Be not troubled, for his soul is in him. Darby Bible Translation But Paul descending fell upon him, and enfolding him in his arms, said, Be not troubled, for his life is in him. English Revised Version And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Make ye no ado; for his life is in him. Webster's Bible Translation And Paul went down, and fell on him, and embracing him, said, Trouble not yourselves; for his life is in him. World English Bible Paul went down, and fell upon him, and embracing him said, "Don't be troubled, for his life is in him." Young's Literal Translation And Paul, having gone down, fell upon him, and having embraced him, said, 'Make no tumult, for his life is in him;' ΠΡΑΞΕΙΣ 20:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν, μὴ θορυβεῖσθε, ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν. ΠΡΑΞΕΙΣ 20:10 Greek NT: Greek Orthodox Church καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπε· Μὴ θορυβεῖσθε· ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν. ΠΡΑΞΕΙΣ 20:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν Μὴ θορυβεῖσθε ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν ΠΡΑΞΕΙΣ 20:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν· μὴ θορυβεῖσθε, ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν. ΠΡΑΞΕΙΣ 20:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. καταβας δε ο παυλος επεπεσεν αυτω και συμπεριλαβων ειπεν μη θορυβεισθε η γαρ ψυχη αυτου εν αυτω εστιν ΠΡΑΞΕΙΣ 20:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) καταβας δε ο παυλος επεπεσεν αυτω και συμπεριλαβων ειπεν μη θορυβεισθε η γαρ ψυχη αυτου εν αυτω εστιν ΠΡΑΞΕΙΣ 20:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) καταβας δε ο παυλος επεπεσεν αυτω και συμπεριλαβων ειπεν μη θορυβεισθε η γαρ ψυχη αυτου εν αυτω εστιν ΠΡΑΞΕΙΣ 20:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) καταβας δε ο παυλος επεπεσεν αυτω και συμπεριλαβων ειπεν μη θορυβεισθε η γαρ ψυχη αυτου εν αυτω εστιν ΠΡΑΞΕΙΣ 20:10 Greek NT: Westcott/Hort καταβας δε ο παυλος επεπεσεν αυτω και συμπεριλαβων ειπεν μη θορυβεισθε η γαρ ψυχη αυτου εν αυτω εστιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ad quem cum descendisset Paulus incubuit super eum et conplexus dixit nolite turbari anima enim ipsius in eo est Hechos 20:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero Pablo bajó y se tendió sobre él, y después de abrazarlo, dijo: No os alarméis, porque está vivo. Hechos 20:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero Pablo bajó y se tendió sobre él, y después de abrazarlo, dijo: "No se alarmen, porque está vivo." Hechos 20:10 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces descendió Pablo, y derribóse sobre él, y abrazándole, dijo: No os alborotéis, que su alma está en él. Hechos 20:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces descendió Pablo, y se derribó sobre él, y abrazándole, dijo: No os alborotéis, que aún su alma está en él. Hechos 20:10 Spanish: Modern Entonces Pablo descendió y se echó sobre él, y al abrazarlo dijo: "¡No os alarméis, porque su vida está en él!" Actes 20:10 French: Louis Segond (1910) Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant: Ne vous troublez pas, car son âme est en lui. Actes 20:10 French: Darby Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et l'ayant embrassé, il dit: Ne soyez pas troublés, car son âme est en lui. Actes 20:10 French: Martin (1744) Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et l'embrassa, et dit : ne vous troublez point, car son âme est en lui. Actes 20:10 French: Ostervald (1744) Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et le prenant entre ses bras, il dit: Ne vous troublez point, car son âme est en lui. Apostelgeschichte 20:10 German: Luther (1912) Paulus aber ging hinab und legte sich auf ihn, umfing ihn und sprach: Machet kein Getümmel; denn seine Seele ist in ihm. Apostelgeschichte 20:10 German: Luther (1545) Paulus aber ging hinab und fiel auf ihn, umfing ihn und sprach: Machet kein Getümmel; denn seine Seele ist in ihm. Apostelgeschichte 20:10 German: Elberfelder (1871) Paulus aber ging hinab und fiel auf ihn, und, ihn umfassend, sagte er: Machet keinen Lärm, denn seine Seele ist in ihm. 使 徒 行 傳 20:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 保 羅 下 去 , 伏 在 他 身 上 , 抱 著 他 , 說 : 你 們 不 要 發 慌 , 他 的 靈 魂 還 在 身 上 。 使 徒 行 傳 20:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 保 罗 下 去 , 伏 在 他 身 上 , 抱 着 他 , 说 : 你 们 不 要 发 慌 , 他 的 灵 魂 还 在 身 上 。 使 徒 行 傳 20:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 保罗走下去,伏在他身上;把他抱住,说:“你们不要惊慌,他还活着。” 使 徒 行 傳 20:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 保羅走下去,伏在他身上;把他抱住,說:“你們不要驚慌,他還活著。” And Paul went down and fell on him and embracing him said Trouble not yourselves for his life is in him καταβας verb - second aorist active participle - nominative singular masculine katabaino  kat-ab-ah'-ee-no: to descend -- come (get, go, step) down, fall (down). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παυλος noun - nominative singular masculine Paulos  pow'-los: Paulus, the name of a Roman and of an apostle -- Paul, Paulus. επεπεσεν verb - second aorist active indicative - third person singular epipipto  ep-ee-pip'-to: to embrace (with affection) or seize (with more or less violence; literally or figuratively) -- fall into (on, upon) lie on, press upon. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words συμπεριλαβων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine sumperilambano  soom-per-ee-lam-ban'-o: to take by enclosing altogether, i.e. earnestly throw the arms about one -- embrace. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. θορυβεισθε verb - present passive imperative - second person thorubeo  thor-oo-beh'-o: to be in tumult, i.e. disturb, clamor -- make ado (a noise), trouble self, set on an uproar. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ψυχη noun - nominative singular feminine psuche  psoo-khay': breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely -- heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they areActs 20:10 Multilingual Bible Actes 20:10 French Hechos 20:10 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 20:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |