Mark 5:39

<< Mark 5:39 >>

And when he was come in he saith unto them Why make ye this ado and weep the damsel is not dead but sleepeth
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εισελθων  verb - second aorist active participle - nominative singular masculine
eiserchomai  ice-er'-khom-ahee:  to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
λεγει  verb - present active indicative - third person singular
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
αυτοις  personal pronoun - dative plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
τι  interrogative pronoun - accusative singular neuter
tis  tis:  an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
θορυβεισθε  verb - present passive indicative - second person
thorubeo  thor-oo-beh'-o:  to be in tumult, i.e. disturb, clamor -- make ado (a noise), trouble self, set on an uproar.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
κλαιετε  verb - present active indicative - second person
klaio  klah'-yo:  to sob, i.e. wail aloud -- bewail, weep.
το  definite article - nominative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
παιδιον  noun - nominative singular neuter
paidion  pahee-dee'-on:  a childling (of either sex), i.e. (properly), an infant, or (by extension) a half-grown boy or girl; figuratively, an immature Christian -- (little, young) child, damsel.
ουκ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
απεθανεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
apothnesko  ap-oth-nace'-ko:  to die off -- be dead, death, die, lie a-dying, be slain (with).
αλλα  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
καθευδει  verb - present active indicative - third person singular
katheudo  kath-yoo'-do:  to lie down to rest, i.e. (by implication) to fall asleep -- (be a-)sleep.

New American Standard Bible (©1995)
And entering in, He said to them, "Why make a commotion and weep? The child has not died, but is asleep."

King James Bible
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.

American King James Version
And when he was come in, he said to them, Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleeps.

American Standard Version
And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.

Douay-Rheims Bible
And going in, he saith to them: Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.

Darby Bible Translation
And entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps.

English Revised Version
And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.

Webster's Bible Translation
And when he had come in, he saith to them, Why make ye this tumult, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.

World English Bible
When he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep."

Young's Literal Translation
and having gone in he saith to them, 'Why do ye make a tumult, and weep? the child did not die, but doth sleep;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς· τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:39 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς· Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς· τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:39 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:39 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:39 Greek NT: Westcott/Hort
και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει

Mark 5:39 Hebrew Bible
ובבאו אמר אליהם מה תהמו ותבכו הנערה לא מתה אך ישנה היא׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit

Marcos 5:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y entrando les dijo: ¿Por qué hacéis alboroto y lloráis? La niña no ha muerto, sino que está dormida.

Marcos 5:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Cuando entró les dijo: "¿Por qué hacen alboroto y lloran? La niña no ha muerto, sino que está dormida."

Marcos 5:39 Spanish: Reina Valera (1909)
Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no es muerta, mas duerme.

Marcos 5:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no está muerta, sino duerme.

Marcos 5:39 Spanish: Modern
Y al entrar, les dijo: --¿Por qué hacéis alboroto y lloráis? La niña no ha muerto, sino que duerme.

Marc 5:39 French: Louis Segond (1910)
Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.

Marc 5:39 French: Darby
Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce tumulte, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.

Marc 5:39 French: Martin (1744)
Et étant entré, il leur dit : pourquoi faites-vous tout ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? la petite fille n'est pas morte, mais elle dort.

Marc 5:39 French: Ostervald (1744)
Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? l'enfant n'est pas morte, mais elle dort.

Markus 5:39 German: Luther (1912)
Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.

Markus 5:39 German: Luther (1545)
Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.

Markus 5:39 German: Elberfelder (1871)
Und als er eingetreten war, spricht er zu ihnen: Was lärmet und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft.

馬 可 福 音 5:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
進 到 裡 面 , 就 對 他 們 說 : 為 甚 麼 亂 嚷 哭 泣 呢 ? 孩 子 不 是 死 了 , 是 睡 著 了 。

馬 可 福 音 5:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
进 到 里 面 , 就 对 他 们 说 : 为 甚 麽 乱 嚷 哭 泣 呢 ? 孩 子 不 是 死 了 , 是 睡 着 了 。

馬 可 福 音 5:39 Chinese Bible: NCV (Simplified)
就走进去,对众人说:“为什么大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡着了。”

馬 可 福 音 5:39 Chinese Bible: NCV (Traditional)
就走進去,對眾人說:“為甚麼大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡著了。”


Ado Asks Asleep Child Commotion Damsel Dead Die Died Entered Entering Goes Loud Making Noise Outcry Says Sleep Sleepeth Sleeping Sleeps Tumult Uproar Wailing Weep Weeping

Asleep Child Commotion Damsel Dead Die Died Entered Entering Goes Loud Making Outcry Sleep Sleepeth Sleeping Sleeps Tumult Uproar Wailing Weep Weeping

Asleep Child Commotion Damsel Dead Die Died Entered Entering Goes Loud Making Outcry Sleep Sleepeth Sleeping Sleeps Tumult Uproar Wailing Weep Weeping

Mark 5:39 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible