Mark 9:26

<< Mark 9:26 >>

And the spirit cried and rent him sore and came out of him and he was as one dead insomuch that many said He is dead
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
κραξαν  verb - aorist active participle - nominative singular neuter
krazo  krad'-zo:  to croak (as a raven) or scream, i.e. (genitive case) to call aloud (shriek, exclaim, intreat) -- cry (out).
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
πολλα  adjective - nominative plural neuter
polus  pol-oos':  abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly.
σπαραξαν  verb - aorist active participle - nominative singular neuter
sparasso  spar-as'-so:  to mangle, i.e. convluse with epilepsy -- rend, tear.
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
εξηλθεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
exerchomai  ex-er'-khom-ahee:  to issue -- come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εγενετο  verb - second aorist middle deponent indicative - third person singular
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
ωσει  adverb
hosei  ho-si':  as if -- about, as (it had been, it were), like (as).
νεκρος  adjective - nominative singular masculine
nekros  nek-ros':  dead (literally or figuratively; also as noun) -- dead.
ωστε  conjunction
hoste  hoce'-teh:  so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow) -- (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore.
πολλους  adjective - accusative plural masculine
polus  pol-oos':  abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly.
λεγειν  verb - present active middle or passive deponent
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
απεθανεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
apothnesko  ap-oth-nace'-ko:  to die off -- be dead, death, die, lie a-dying, be slain (with).

New American Standard Bible (©1995)
After crying out and throwing him into terrible convulsions, it came out; and the boy became so much like a corpse that most of them said, "He is dead!"

King James Bible
And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.

American King James Version
And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; so that many said, He is dead.

American Standard Version
And having cried out, and torn him much, he came out: and the boy became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead.

Douay-Rheims Bible
And crying out, and greatly tearing him, he went out of him, and he became as dead, so that many said: He is dead.

Darby Bible Translation
And having cried out and torn him much, he came out; and he became as if dead, so that the most said, He is dead.

English Revised Version
And having cried out, and torn him much, he came out: and the child became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead.

Webster's Bible Translation
And the spirit cried, and rent him severely, and came out of him: and he was as one dead; so that many said, He is dead.

World English Bible
Having cried out, and convulsed greatly, it came out of him. The boy became like one dead; so much that most of them said, "He is dead."

Young's Literal Translation
and having cried, and rent him much, it came forth, and he became as dead, so that many said that he was dead,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός, ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:26 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ κράξαν καὶ πολλὰ σπαράξαν αὐτόν ἐξῆλθε, καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός, ὥστε πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ κράξαν, καὶ πολλὰ σπαράξαν αὐτὸν, ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός ὥστε πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας ἐξῆλθεν καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός, ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και κραξας και πολλα σπαραξας εξηλθεν και εγενετο ωσει νεκρος ωστε τους πολλους λεγειν οτι απεθανεν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και κραξαν και πολλα σπαραξαν αυτον εξηλθεν και εγενετο ωσει νεκρος ωστε πολλους λεγειν οτι απεθανεν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:26 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και κραξαν και πολλα σπαραξαν αυτον εξηλθεν και εγενετο ωσει νεκρος ωστε πολλους λεγειν οτι απεθανεν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:26 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και κραξαν και πολλα σπαραξαν αυτον εξηλθεν και εγενετο ωσει νεκρος ωστε πολλους λεγειν οτι απεθανεν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:26 Greek NT: Westcott/Hort
και κραξας και πολλα σπαραξας εξηλθεν και εγενετο ωσει νεκρος ωστε τους πολλους λεγειν οτι απεθανεν

Mark 9:26 Hebrew Bible
ויצעק וירצץ אתו מאד ויצא ויהי כמת עד אשר אמרו רבים כי גוע׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
(9-25) et clamans et multum discerpens eum exiit ab eo et factus est sicut mortuus ita ut multi dicerent quia mortuus est

Marcos 9:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y después de gritar y de sacudirlo con terribles convulsiones, salió: y el muchacho quedó como muerto, tanto, que la mayoría de ellos decían: ¡Está muerto!

Marcos 9:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Después de gritar y de sacudirlo con terribles convulsiones, el espíritu salió: y el muchacho quedó como muerto, tanto, que la mayoría de ellos decían: "¡Está muerto!"

Marcos 9:26 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces el espíritu clamando y desgarrándole mucho, salió; y él quedó como muerto, de modo que muchos decían: Está muerto.

Marcos 9:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces el espíritu clamando y desgarrándole mucho, salió; y él quedó como muerto, de modo que muchos decían que era muerto.

Marcos 9:26 Spanish: Modern
Entonces, clamando y desgarrándole con violencia, el espíritu salió; y el muchacho quedó como muerto, de modo que muchos decían: --¡Está muerto!

Marc 9:26 French: Louis Segond (1910)
Et il sortit, en poussant des cris, et en l'agitant avec une grande violence. L'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu'il était mort.

Marc 9:26 French: Darby
Et ayant crié et l'ayant violemment déchiré, il sortit; et l'enfant devint comme mort, de sorte que la plupart disaient: Il est mort.

Marc 9:26 French: Martin (1744)
Et [le démon] sortit en criant, et faisant beaucoup souffrir [cet enfant], qui en devint comme mort, tellement que plusieurs disaient : il est mort.

Marc 9:26 French: Ostervald (1744)
Et l'esprit sortit en jetant un grand cri et en l'agitant avec violence; et l'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient: Il est mort.

Markus 9:26 German: Luther (1912)
Da schrie er und riß ihn sehr und fuhr aus. Und er ward, als wäre er tot, daß auch viele sagten: Er ist tot.

Markus 9:26 German: Luther (1545)
Da schrie er und riß ihn sehr und fuhr aus. Und er ward, als wäre er tot, daß auch viele sagten: Er ist tot.

Markus 9:26 German: Elberfelder (1871)
Und schreiend und ihn sehr zerrend fuhr er aus; und er wurde wie tot, so daß die meisten sagten: Er ist gestorben.

馬 可 福 音 9:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 鬼 喊 叫 , 使 孩 子 大 大 的 抽 了 一 陣 瘋 , 就 出 來 了 。 孩 子 好 像 死 了 一 般 。 以 致 眾 人 多 半 說 : 他 是 死 了 。

馬 可 福 音 9:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 鬼 喊 叫 , 使 孩 子 大 大 的 抽 了 一 阵 疯 , 就 出 来 了 。 孩 子 好 像 死 了 一 般 。 以 致 众 人 多 半 说 : 他 是 死 了 。

馬 可 福 音 9:26 Chinese Bible: NCV (Simplified)
那鬼大声喊叫,使孩子重重地抽了一阵疯,就出来了。孩子好像死了一样,所以许多人都说:“他死了!”

馬 可 福 音 9:26 Chinese Bible: NCV (Traditional)
那鬼大聲喊叫,使孩子重重地抽了一陣瘋,就出來了。孩子好像死了一樣,所以許多人都說:“他死了!”


Boy Child Convulsed Convulsing Convulsions Corpse Cried Cry Crying Dead Fit Forth Greatly He's Insomuch Loud Rent Severely Shaking Shrieked Sore Spirit Terrible Terribly Threw Throwing Torn Violently

Boy Child Convulsed Convulsing Convulsions Corpse Cried Cry Crying Dead Fit Forth Greatly He's Insomuch Loud Part Rent Severely Shaking Sore Spirit Terrible Terribly Threw Throwing Violently

Boy Child Convulsed Convulsing Convulsions Corpse Cried Cry Crying Dead Fit Forth Greatly He's Insomuch Loud Part Rent Severely Shaking Sore Spirit Terrible Terribly Threw Throwing Violently

Mark 9:26 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible