
And straightway the father of the child cried out and said with tears Lord I believe help thou mine unbelief και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ευθεως adverb eutheos  yoo-theh'-oce: directly, i.e. at once or soon -- anon, as soon as, forthwith, immediately, shortly, straightway. κραξας verb - aorist active participle - nominative singular masculine krazo  krad'-zo: to croak (as a raven) or scream, i.e. (genitive case) to call aloud (shriek, exclaim, intreat) -- cry (out). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατηρ noun - nominative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παιδιου noun - genitive singular neuter paidion  pahee-dee'-on: a childling (of either sex), i.e. (properly), an infant, or (by extension) a half-grown boy or girl; figuratively, an immature Christian -- (little, young) child, damsel. μετα preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); δακρυων noun - genitive plural neuter dakru  dak'-roo:  a tear -- tear. ελεγεν verb - imperfect active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. πιστευω verb - present active indicative - first person singular pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ) κυριε noun - vocative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. βοηθει verb - present active middle - second person singular boetheo  bo-ay-theh'-o: to aid or relieve -- help, succor. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. απιστια noun - dative singular feminine apaistia  ap-is-tee'-ah: faithlessness, i.e. (negatively) disbelief (lack of Christian faith), or (positively) unfaithfulness (disobedience) -- unbelief.
 New American Standard Bible (©1995) Immediately the boy's father cried out and said, "I do believe; help my unbelief."King James Bible And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief. American King James Version And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help you my unbelief. American Standard Version Straightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief. Douay-Rheims Bible And immediately the father of the boy crying out, with tears said: I do believe, Lord: help my unbelief. Darby Bible Translation And immediately the father of the young child crying out said with tears, I believe, help mine unbelief. English Revised Version Straightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief. Webster's Bible Translation And immediately the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou my unbelief. World English Bible Immediately the father of the child cried out with tears, "I believe. Help my unbelief!" Young's Literal Translation and immediately the father of the child, having cried out, with tears said, 'I believe, sir; be helping mine unbelief.' ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν· πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:24 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ εὐθέως κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου μετὰ δακρύων ἔλεγε· Πιστεύω, Κύριε· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ εὐθὲως κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου μετὰ δακρύων ἔλεγεν Πιστεύω· κύριε βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν· πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ευθυς κραξας ο πατηρ του παιδιου ελεγεν πιστευω βοηθει μου τη απιστια ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ευθεως κραξας ο πατηρ του παιδιου μετα δακρυων ελεγεν πιστευω κυριε βοηθει μου τη απιστια ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ευθεως κραξας ο πατηρ του παιδιου μετα δακρυων ελεγεν πιστευω κυριε βοηθει μου τη απιστια ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ευθεως κραξας ο πατηρ του παιδιου μετα δακρυων ελεγεν πιστευω κυριε βοηθει μου τη απιστια ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:24 Greek NT: Westcott/Hort ευθυς κραξας ο πατηρ του παιδιου ελεγεν πιστευω βοηθει μου τη απιστια Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (9-23) et continuo exclamans pater pueri cum lacrimis aiebat credo adiuva incredulitatem meam Marcos 9:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Al instante el padre del muchacho gritó y dijo: Creo; ayúda me en mi incredulidad. Marcos 9:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Al instante el padre del muchacho gritó y dijo: "Creo; ayúdame en mi incredulidad." Marcos 9:24 Spanish: Reina Valera (1909) Y luego el padre del muchacho dijo clamando: Creo, ayuda mi incredulidad. Marcos 9:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y luego el padre del muchacho dijo clamando con lágrimas: Creo, Señor, ayuda a mi incredulidad. Marcos 9:24 Spanish: Modern Inmediatamente el padre del muchacho clamó diciendo: --¡Creo! ¡Ayuda mi incredulidad! Marc 9:24 French: Louis Segond (1910) Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois! viens au secours de mon incrédulité! Marc 9:24 French: Darby Et aussitôt le père de l'enfant, s'écriant, dit avec larmes: Je crois, viens en aide à mon incrédulité. Marc 9:24 French: Martin (1744) Et aussitôt le père de l'enfant s'écriant avec larmes, dit : Je crois, Seigneur! aide-moi dans mon incrédulité. Marc 9:24 French: Ostervald (1744) Aussitôt le père de l'enfant s'écriant, dit avec larmes: Je crois, Seigneur, aide-moi dans mon incrédulité. Markus 9:24 German: Luther (1912) Und alsbald schrie des Kindes Vater mit Tränen und sprach: Ich glaube, lieber HERR, hilf meinem Unglauben! Markus 9:24 German: Luther (1545) Und alsbald schrie des Kindes Vater mit Tränen und sprach: Ich glaube, lieber HERR; hilf meinem Unglauben! Markus 9:24 German: Elberfelder (1871) Und alsbald rief der Vater des Kindleins und sagte mit Tränen : Ich glaube; hilf meinem Unglauben! 馬 可 福 音 9:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 孩 子 的 父 親 立 時 喊 著 說 ( 有 古 卷 : 立 時 流 淚 的 喊 著 說 ) : 我 信 ! 但 我 信 不 足 , 求 主 幫 助 。 馬 可 福 音 9:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 孩 子 的 父 亲 立 时 喊 着 说 ( 有 古 卷 : 立 时 流 泪 的 喊 着 说 ) : 我 信 ! 但 我 信 不 足 , 求 主 帮 助 。 馬 可 福 音 9:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 孩子的父亲立刻喊着说:“我信!但我的信心不够,求你帮助我。” 馬 可 福 音 9:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 孩子的父親立刻喊著說:“我信!但我的信心不夠,求你幫助我。”  Believe Boy's Child Cried Cry Crying Exclaimed Faith Feeble Helping Immediately Overcome Saying Sir Straight Straightway Strengthen Stronger Tears Unbelief Weak
 Believe Boy's Child Cried Cry Exclaimed Faith Feeble Help Helping Immediately Overcome Sir Straight Straightway Strengthen Tears Unbelief Weak Young
 Believe Boy's Child Cried Cry Exclaimed Faith Feeble Help Helping Immediately Overcome Sir Straight Straightway Strengthen Tears Unbelief Weak Young
Mark 9:24 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |