New American Standard Bible (©1995) They were utterly astonished, saying, "He has done all things well; He makes even the deaf to hear and the mute to speak."King James Bible And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak. American King James Version And were beyond measure astonished, saying, He has done all things well: he makes both the deaf to hear, and the dumb to speak. American Standard Version And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak. Douay-Rheims Bible And so much the more did they wonder, saying: He hath done all things well; he hath made both the deaf to hear, and the dumb to speak. Darby Bible Translation and they were astonished above measure, saying, He does all things well; he makes both the deaf to hear, and the speechless to speak. English Revised Version And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak. Webster's Bible Translation And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak. World English Bible They were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak!" Young's Literal Translation and they were being beyond measure astonished, saying, 'Well hath he done all things; both the deaf he doth make to hear, and the dumb to speak.' ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες· καλῶς πάντα πεποίηκεν, καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ ἀλάλους λαλεῖν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:37 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες· Καλῶς πάντα πεποίηκε· καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ τοὺς ἀλάλους λαλεῖν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:37 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες Καλῶς πάντα πεποίηκεν καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ τοὺς ἀλάλους λαλεῖν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:37 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λἐγοντες καλῶς πάντα πεποίηκεν, καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ ἀλάλους λαλεῖν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και υπερπερισσως εξεπλησσοντο λεγοντες καλως παντα πεποιηκεν και τους κωφους ποιει ακουειν και αλαλους λαλειν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:37 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και υπερπερισσως εξεπλησσοντο λεγοντες καλως παντα πεποιηκεν και τους κωφους ποιει ακουειν και τους αλαλους λαλειν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:37 Greek NT: Textus Receptus (1550) και υπερπερισσως εξεπλησσοντο λεγοντες καλως παντα πεποιηκεν και τους κωφους ποιει ακουειν και τους αλαλους λαλειν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:37 Greek NT: Textus Receptus (1894) και υπερπερισσως εξεπλησσοντο λεγοντες καλως παντα πεποιηκεν και τους κωφους ποιει ακουειν και τους αλαλους λαλειν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:37 Greek NT: Westcott/Hort και υπερπερισσως εξεπλησσοντο λεγοντες καλως παντα πεποιηκεν και τους κωφους ποιει ακουειν και αλαλους λαλειν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et eo amplius admirabantur dicentes bene omnia fecit et surdos facit audire et mutos loqui Marcos 7:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y se asombraron en gran manera, diciendo: Todo lo ha hecho bien; aun a los sordos hace oír y a los mudos hablar. Marcos 7:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y estaban asombrados en gran manera, y decían: "Todo lo ha hecho bien; aun a los sordos hace oír y a los mudos hablar." Marcos 7:37 Spanish: Reina Valera (1909) Y en gran manera se maravillaban, diciendo: Bien lo ha hecho todo: hace á los sordos oir, y á los mudos hablar. Marcos 7:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y en gran manera se maravillaban, diciendo: Bien lo ha hecho todo; hace a los sordos oír, y a los mudos hablar. Marcos 7:37 Spanish: Modern Se maravillaban sin medida, diciendo: --¡Todo lo ha hecho bien! Aun a los sordos hace oír, y a los mudos hablar. Marc 7:37 French: Louis Segond (1910) Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient: Il fait tout à merveille; même il fait entendre les sourds, et parler les muets. Marc 7:37 French: Darby Et ils étaient extrêmement étonnés, disant: il fait toutes choses bien; il fait entendre les sourds et parler les muets. Marc 7:37 French: Martin (1744) Et ils en étaient extrêmement étonnés, disant : il a tout bien fait; il fait ouïr les sourds, et parler les muets. Markus 7:37 German: Luther (1912) Und sie wunderten sich über die Maßen und sprachen: Er hat alles wohl gemacht; die Tauben macht er hörend und die Sprachlosen redend. {~} Markus 7:37 German: Luther (1545) Und verwunderten sich über die Maßen und sprachen: Er hat alles wohl gemacht: die Tauben macht er hörend und die Sprachlosen redend. Markus 7:37 German: Elberfelder (1871) und sie erstaunten überaus und sprachen: Er hat alles wohlgemacht; er macht sowohl die Tauben hören, als auch die Stummen reden. 馬 可 福 音 7:37 Chinese Bible: Union (Traditional) 眾 人 分 外 希 奇 , 說 : 他 所 做 的 事 都 好 , 他 連 聾 子 也 叫 他 們 聽 見 , 啞 吧 也 叫 他 們 說 話 。 馬 可 福 音 7:37 Chinese Bible: Union (Simplified) 众 人 分 外 希 奇 , 说 : 他 所 做 的 事 都 好 , 他 连 聋 子 也 叫 他 们 听 见 , 哑 吧 也 叫 他 们 说 话 。 And were beyond measure astonished saying He hath done all things well he maketh both the deaf to hear and the dumb to speak και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words υπερπερισσως adverb huperperissos  hoop-er-per-is-soce': superabundantly, i.e. exceedingly -- beyond measure. εξεπλησσοντο verb - imperfect passive indicative - third person ekplesso  ek-place'-so: to strike with astonishment -- amaze, astonish. λεγοντες verb - present active participle - nominative plural masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. καλως adverb kalos  kal-oce': well (usually morally) -- (in a) good (place), honestly, + recover, (full) well. παντα adjective - accusative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole πεποιηκεν verb - perfect active indicative - third person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κωφους adjective - accusative plural masculine kophos  ko-fos': blunted, i.e. (figuratively) of hearing (deaf) or speech (dumb) -- deaf, dumb, speechless. ποιει verb - present active indicative - third person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) ακουειν verb - present active infinitive akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αλαλους adjective - accusative plural masculine alalos  al'-al-os:  mute -- dumb. λαλειν verb - present active infinitive laleo  lal-eh'-o: to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter. Mark 7:37 Multilingual Bible Marc 7:37 French Marcos 7:37 Biblia Paralela 馬 可 福 音 7:37 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |