Exodus 4:10

Either
Eloquent
Hard
Heretofore
Moses
Past
Please
Recently
Servant
Slow
Speech
Talking
Time
Tongue
Words

Ah
Either
Eloquent
Hast
Heretofore
Mouth
O
Oh
Past
Please
Recently
Servant
Slow
Speaking
Speech
Spoke
Spoken
Talking
Tongue
Yesterday

Ah
Either
Eloquent
Hast
Heretofore
Mouth
O
Oh
Past
Please
Recently
Servant
Slow
Speaking
Speech
Spoke
Spoken
Talking
Tongue
Yesterday
<< Exodus 4:10 >>
New American Standard Bible (©1995)
Then Moses said to the LORD, "Please, Lord, I have never been eloquent, neither recently nor in time past, nor since You have spoken to Your servant; for I am slow of speech and slow of tongue."

King James Bible
And Moses said unto the LORD, O my LORD, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue.

American King James Version
And Moses said to the LORD, O my LORD, I am not eloquent, neither heretofore, nor since you have spoken to your servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue.

American Standard Version
And Moses said unto Jehovah, Oh, Lord, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant; for I am slow of speech, and of a slow tongue.

Douay-Rheims Bible
Moses said: I beseech thee, Lord. I am not eloquent from yesterday and the day before: and since thou hast spoken to thy servant, I have more impediment and slowness of tongue.

Darby Bible Translation
And Moses said to Jehovah, Ah Lord! I am not eloquent, neither heretofore nor since thou hast spoken to thy servant, for I am slow of speech and of a slow tongue.

English Revised Version
And Moses said unto the LORD, Oh Lord, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: for I am slow of speech, and of a slow tongue.

Webster's Bible Translation
And Moses said to the LORD, O my Lord, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoke to thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue.

World English Bible
Moses said to Yahweh, "O Lord, I am not eloquent, neither before now, nor since you have spoken to your servant; for I am slow of speech, and of a slow tongue."

Young's Literal Translation
And Moses saith unto Jehovah, 'O, my Lord, I am not a man of words, either yesterday, or before, or since Thy speaking unto Thy servant, for I am slow of mouth, and slow of tongue.'

שמות 4:10 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶל־יְהוָה֮ בִּ֣י אֲדֹנָי֒ לֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים אָנֹ֗כִי גַּ֤ם מִתְּמֹול֙ גַּ֣ם מִשִּׁלְשֹׁ֔ם גַּ֛ם מֵאָ֥ז דַּבֶּרְךָ אֶל־עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֧י כְבַד־פֶּ֛ה וּכְבַ֥ד לָשֹׁ֖ון אָנֹֽכִי׃

שמות 4:10 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמר משה אל־יהוה בי אדני לא איש דברים אנכי גם מתמול גם משלשם גם מאז דברך אל־עבדך כי כבד־פה וכבד לשון אנכי׃

שמות 4:10 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־יְהוָה בִּי אֲדֹנָי לֹא אִישׁ דְּבָרִים אָנֹכִי גַּם מִתְּמֹול גַּם מִשִּׁלְשֹׁם גַּם מֵאָז דַּבֶּרְךָ אֶל־עַבְדֶּךָ כִּי כְבַד־פֶּה וּכְבַד לָשֹׁון אָנֹכִי׃

שמות 4:10 Hebrew Bible
ויאמר משה אל יהוה בי אדני לא איש דברים אנכי גם מתמול גם משלשם גם מאז דברך אל עבדך כי כבד פה וכבד לשון אנכי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ait Moses obsecro Domine non sum eloquens ab heri et nudius tertius et ex quo locutus es ad servum tuum inpeditioris et tardioris linguae sum

Éxodo 4:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces Moisés dijo al SEÑOR: Por favor, Señor, nunca he sido hombre elocuente, ni ayer ni en tiempos pasados, ni aun después de que has hablado a tu siervo; porque soy tardo en el habla y torpe de lengua.

Éxodo 4:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces Moisés dijo al SEÑOR: "Por favor, Señor, nunca he sido hombre elocuente. Ni ayer ni en tiempos pasados, ni aun después de que has hablado a Tu siervo; porque soy tardo en el habla y torpe de lengua."

Éxodo 4:10 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces dijo Moisés á Jehová: ¡Ay Señor! yo no soy hombre de palabras de ayer ni de anteayer, ni aun desde que tú hablas á tu siervo; porque soy tardo en el habla y torpe de lengua.

Éxodo 4:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces dijo Moisés al SEÑOR: ¡Ruego Señor! Yo no soy hombre de palabras de ayer ni de anteayer, ni aun desde que tú hablas a tu siervo; porque soy pesado de boca y pesado de lengua.

Éxodo 4:10 Spanish: Modern
Entonces Moisés dijo a Jehovah: --Oh Señor, yo jamás he sido hombre de palabras, ni antes ni desde que tú hablas con tu siervo. Porque yo soy tardo de boca y de lengua.

Exode 4:10 French: Louis Segond (1910)
Moïse dit à l'Eternel: Ah! Seigneur, je ne suis pas un homme qui ait la parole facile, et ce n'est ni d'hier ni d'avant-hier, ni même depuis que tu parles à ton serviteur; car j'ai la bouche et la langue embarrassées.

Exode 4:10 French: Darby
Et Moïse dit à l'Éternel: Ah, Seigneur! je ne suis pas un homme éloquent, -ni d'hier, ni d'avant-hier, ni depuis que tu parles à ton serviteur; car j'ai la bouche pesante et la langue pesante.

Exode 4:10 French: Martin (1744)
Et Moïse répondit à l'Eternel : hélas, Seigneur! Je ne [suis] point un homme qui ait ni d'hier, ni de devant hier, la parole aisée, même depuis que tu as parlé à ton serviteur; car j'ai la bouche et la langue empêchées.

Exode 4:10 French: Ostervald (1744)
Et Moïse dit à l'Éternel: Ah! Seigneur, je ne suis point un homme qui ait la parole aisée, ni d'hier, ni d'avant-hier, ni depuis que tu parles à ton serviteur; car j'ai la bouche et la langue pesantes.

2 Mose 4:10 German: Luther (1912)
Mose aber sprach zu dem HERRN: Ach mein HERR, ich bin je und je nicht wohl beredt gewesen, auch nicht seit der Zeit, da du mit deinem Knecht geredet hast; denn ich habe eine schwere Sprache und eine schwere Zunge.

2 Mose 4:10 German: Luther (1545)
Mose aber sprach zu dem HERRN: Ach, mein HERR, ich bin je und je nicht wohl beredt gewesen, seit der Zeit du mit deinem Knecht geredet hast; denn ich habe eine schwere Sprache und eine schwere Zunge.

2 Mose 4:10 German: Elberfelder (1871)
Und Mose sprach zu Jehova: Ach, Herr! Ich bin kein Mann der Rede, weder seit gestern noch seit vorgestern, noch seitdem du zu deinem Knechte redest; denn ich bin schwer von Mund und schwer von Zunge.

出 埃 及 記 4:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
摩 西 對 耶 和 華 說 : 主 阿 , 我 素 日 不 是 能 言 的 人 , 就 是 從 你 對 僕 人 說 話 以 後 , 也 是 這 樣 。 我 本 是 拙 口 笨 舌 的 。

出 埃 及 記 4:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
摩 西 对 耶 和 华 说 : 主 阿 , 我 素 日 不 是 能 言 的 人 , 就 是 从 你 对 仆 人 说 话 以 後 , 也 是 这 样 。 我 本 是 拙 口 笨 舌 的 。

出 埃 及 記 4:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
亚伦作摩西的代言人摩西对耶和华说:“主啊,我不是个会说话的人;以前不是,自从你对仆人说话以后也不是;因为我本是拙口笨舌的。”

出 埃 及 記 4:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
亞倫作摩西的代言人摩西對耶和華說:“主啊,我不是個會說話的人;以前不是,自從你對僕人說話以後也不是;因為我本是拙口笨舌的。”
And Moses said unto the LORD O my Lord I am not eloquent neither heretofore __ nor since thou hast spoken unto thy servant but I am slow of speech and of a slow tongue


And Moses
Mosheh  (mo-sheh')
drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver -- Moses.
said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
unto the LORD
Yhovah  (yeh-ho-vaw')
(the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
O
biy  (bee)
a request; used only adverbially (always with my Lord); Oh that!; with leave, or if it please -- alas, O, oh.
my Lord
'Adonay  (ad-o-noy')
the Lord (used as a proper name of God only) -- (my) Lord.
I
'iysh  (eesh)
a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
am not eloquent
dabar  (daw-baw')
a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause
neither heretofore
shilshowm  (shil-shome')
trebly, i.e. (in time) day before yesterday -- + before (that time, -time), excellent things (from the margin), + heretofore, three days, + time past.
tmowl  (tem-ole')
ago, i.e. a (short or long) time since; especially yesterday, or day before yesterday
nor since
'az  (awz)
at that time or place; also as a conjunction, therefore -- beginning, for, from, hitherto, now, of old, once, since, then, at which time, yet.
thou hast spoken
dabar  (daw-bar')
perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue
unto thy servant
`ebed  (eh'-bed)
a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant.
but I am slow
kabed  (kaw-bade')
heavy; figuratively in a good sense (numerous) or in a bad sense (severe, difficult, stupid) -- (so) great, grievous, hard(-ened), (too) heavy(-ier), laden, much, slow, sore, thick.
of speech
peh  (peh)
the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to
and of a slow
kabed  (kaw-bade')
heavy; figuratively in a good sense (numerous) or in a bad sense (severe, difficult, stupid) -- (so) great, grievous, hard(-ened), (too) heavy(-ier), laden, much, slow, sore, thick.
tongue
lashown  (law-shone')
the tongue (of man or animals), used literally (as the instrument of licking, eating, or speech), and figuratively (speech, an ingot, a fork of flame, a cove of water)

Exodus 4:10 Multilingual Bible

Exode 4:10 French

Éxodo 4:10 Biblia Paralela

出 埃 及 記 4:10 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Either
Eloquent
Hard
Heretofore
Moses
Past
Please
Recently
Servant
Slow
Speech
Talking
Time
Tongue
Words

Ah
Either
Eloquent
Hast
Heretofore
Mouth
O
Oh
Past
Please
Recently
Servant
Slow
Speaking
Speech
Spoke
Spoken
Talking
Tongue
Yesterday

Ah
Either
Eloquent
Hast
Heretofore
Mouth
O
Oh
Past
Please
Recently
Servant
Slow
Speaking
Speech
Spoke
Spoken
Talking
Tongue
Yesterday