New American Standard Bible (©1995) But Moses said to God, "Who am I, that I should go to Pharaoh, and that I should bring the sons of Israel out of Egypt?"King James Bible And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? American King James Version And Moses said to God, Who am I, that I should go to Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? American Standard Version And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? Douay-Rheims Bible And Moses said to God: Who am I that I should go to Pharao, and should bring forth the children of Israel out of Egypt? Darby Bible Translation And Moses said to God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? English Revised Version And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? Webster's Bible Translation And Moses said to God, Who am I, that I should go to Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? World English Bible Moses said to God, "Who am I, that I should go to Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?" Young's Literal Translation And Moses saith unto God, 'Who am I, that I go unto Pharaoh, and that I bring out the sons of Israel from Egypt?' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixit Moses ad Deum quis ego sum ut vadam ad Pharaonem et educam filios Israhel de Aegypto Éxodo 3:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero Moisés dijo a Dios: ¿Quién soy yo para ir a Faraón, y sacar a los hijos de Israel de Egipto? Éxodo 3:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero Moisés dijo a Dios: "¿Quién soy yo para ir a Faraón, y sacar a los Israelitas de Egipto?" Éxodo 3:11 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces Moisés respondió á Dios: ¿Quién soy yo, para que vaya á Faraón, y saque de Egipto á los hijos de Israel? Éxodo 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces Moisés respondió a Dios: ¿Quién soy yo, para que vaya al Faraón, y saque de Egipto a los hijos de Israel? Éxodo 3:11 Spanish: Modern Entonces Moisés dijo a Dios: --¿Quién soy yo para ir al faraón y sacar de Egipto a los hijos de Israel? Exode 3:11 French: Louis Segond (1910) Moïse dit à Dieu: Qui suis-je, pour aller vers Pharaon, et pour faire sortir d'Egypte les enfants d'Israël? Exode 3:11 French: Darby Et Moïse dit à Dieu: Qui suis-je, moi, pour que j'aille vers le Pharaon, et pour que je fasse sortir hors d'Égypte les fils d'Israël? Exode 3:11 French: Martin (1744) Et Moïse répondit à Dieu : qui suis-je moi, pour aller vers Pharaon, et pour retirer d'Egypte les enfants d'Israël? Exode 3:11 French: Ostervald (1744) Alors Moïse répondit à Dieu: Qui suis-je, pour aller vers Pharaon, et pour faire sortir d'Égypte les enfants d'Israël? 2 Mose 3:11 German: Luther (1912) Mose sprach zu Gott: Wer bin ich, daß ich zu Pharao gehe und führe die Kinder Israel aus Ägypten? 2 Mose 3:11 German: Luther (1545) Mose sprach zu Gott: Wer bin ich, daß ich zu Pharao gehe und führe die Kinder Israel aus Ägypten? 2 Mose 3:11 German: Elberfelder (1871) Und Mose sprach zu Gott: Wer bin ich, daß ich zu dem Pharao gehen, und daß ich die Kinder Israel aus Ägypten herausführen sollte? 出 埃 及 記 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 摩 西 對 神 說 : 我 是 甚 麼 人 , 竟 能 去 見 法 老 , 將 以 色 列 人 從 埃 及 領 出 來 呢 ? 出 埃 及 記 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 摩 西 对 神 说 : 我 是 甚 麽 人 , 竟 能 去 见 法 老 , 将 以 色 列 人 从 埃 及 领 出 来 呢 ? 出 埃 及 記 3:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 摩西对 神说:“我是谁,竟能到法老那里去,把以色列人从埃及领出来呢?” 出 埃 及 記 3:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 摩西對 神說:“我是誰,竟能到法老那裡去,把以色列人從埃及領出來呢?” |  | And Moses said unto God Who am I that I should go unto Pharaoh and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt And Moses Mosheh (mo-sheh') drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver -- Moses. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. Who am I that I should go yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) unto Pharaoh Par`oh (par-o') Paroh, a general title of Egyptian kings -- Pharaoh. and that I should bring forth yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. the children ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel. out of Egypt Mitsrayim (mits-rah'-yim) Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt -- Egypt, Egyptians, Mizraim.
 Bring Egypt Forth Israelites Pharaoh Sons
 Children Egypt Forth Israel Israelites Moses Pharaoh
 Children Egypt Forth Israel Israelites Moses PharaohExodus 3:11 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |