New American Standard Bible (©1995) Then David the king went in and sat before the LORD, and he said, "Who am I, O Lord GOD, and what is my house, that You have brought me this far?King James Bible Then went king David in, and sat before the LORD, and he said, Who am I, O Lord GOD? and what is my house, that thou hast brought me hitherto? American King James Version Then went king David in, and sat before the LORD, and he said, Who am I, O Lord GOD? and what is my house, that you have brought me till now? American Standard Version Then David the king went in, and sat before Jehovah; and he said, Who am I, O Lord Jehovah, and what is my house, that thou hast brought me thus far? Douay-Rheims Bible And David went in, and sat before the Lord, and said: Who am I, O Lord God, and what is my house, that thou hast brought me thus far? Darby Bible Translation And king David went in and sat before Jehovah, and said, Who am I, Lord Jehovah, and what is my house, that thou hast brought me hitherto? English Revised Version Then David the king went in, and sat before the LORD; and he said, Who am I, O Lord GOD, and what is my house, that thou hast brought me thus far? Webster's Bible Translation Then king David went in, and sat before the LORD, and he said, Who am I, O Lord GOD? and what is my house, that thou hast brought me hitherto; World English Bible Then David the king went in, and sat before Yahweh; and he said, "Who am I, Lord Yahweh, and what is my house, that you have brought me thus far? Young's Literal Translation And king David cometh in and sitteth before Jehovah, and saith, 'Who am I, Lord Jehovah? and what my house, that Thou hast brought me hitherto? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ingressus est autem rex David et sedit coram Domino et dixit quis ego sum Domine Deus et quae domus mea quia adduxisti me hucusque 2 Samuel 7:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces el rey David entró y se sentó delante del SEÑOR y dijo: ¿Quién soy yo, oh Señor DIOS, y qué es mi casa para que me hayas traído hasta aquí? 2 Samuel 7:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces el rey David entró y se sentó delante del SEÑOR y dijo: "¿Quién soy yo, oh Señor DIOS, y qué es mi casa para que me hayas traído hasta aquí? 2 Samuel 7:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y entró el rey David, y púsose delante de Jehová, y dijo: Señor Jehová, ¿Quién soy yo, y qué es mi casa, para que tú me traigas hasta aquí? 2 Samuel 7:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y entró el rey David, y se sentó delante del SEÑOR, y dijo: Señor DIOS, ¿Quién soy yo, y qué es mi casa, para que tú me traigas hasta aquí? 2 Samuel 7:18 Spanish: Modern Entonces entró el rey David, se sentó delante de Jehovah y dijo: "Oh Señor Jehovah, ¿quién soy yo, y qué es mi casa para que me hayas traído hasta aquí? 2 Samuel 7:18 French: Louis Segond (1910) Et le roi David alla se présenter devant l'Eternel, et dit: Qui suis-je, Seigneur Eternel, et quelle est ma maison, pour que tu m'aies fait parvenir où je suis? 2 Samuel 7:18 French: Darby Et le roi David entra et s'assit devant l'Éternel, et dit: Qui suis-je, Seigneur Éternel! et quelle est ma maison, que tu m'aies amené jusqu'ici? 2 Samuel 7:18 French: Martin (1744) Alors le Roi David entra, et se tint devant l'Eternel, et dit : Qui suis-je, ô Seigneur Eternel! et quelle est ma maison, que tu m'aies fait venir au point [où je suis]? 2 Samuel 7:18 French: Ostervald (1744) Alors le roi David entra et se tint debout devant l'Éternel, et dit: Qui suis-je, Seigneur Éternel, et quelle est ma maison, que tu m'aies fait parvenir où je suis? 2 Samuel 7:18 German: Luther (1912) kam David, der König, und blieb vor dem Herrn und sprach: Wer bin ich, HERR HERR, und was ist mein Haus, daß du mich bis hierher gebracht hast? 2 Samuel 7:18 German: Luther (1545) kam David, der König, und blieb vor dem HERRN und sprach: Wer bin ich, HERR, HERR, und was ist mein Haus, daß du mich bis hieher gebracht hast? 2 Samuel 7:18 German: Elberfelder (1871) Da ging der König David hinein und setzte sich vor Jehova nieder und sprach: Wer bin ich, Herr, Jehova, und was ist mein Haus, daß du mich bis hierher gebracht hast? 撒 母 耳 記 下 7:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 大 衛 王 進 去 , 坐 在 耶 和 華 面 前 , 說 : 主 耶 和 華 啊 , 我 是 誰 ? 我 的 家 算 甚 麼 ? 你 竟 使 我 到 這 地 步 呢 ? 撒 母 耳 記 下 7:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 大 卫 王 进 去 , 坐 在 耶 和 华 面 前 , 说 : 主 耶 和 华 啊 , 我 是 谁 ? 我 的 家 算 甚 麽 ? 你 竟 使 我 到 这 地 步 呢 ? 撒 母 耳 記 下 7:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 大卫的祷告与称颂(代上17:16-27)于是,大卫王进去,坐在耶和华面前,说:“主耶和华啊!我是谁,我的家又算什么,你竟带领我到这地步? 撒 母 耳 記 下 7:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 大衛的禱告與稱頌(代上17:16~27)於是,大衛王進去,坐在耶和華面前,說:“主耶和華啊!我是誰,我的家又算甚麼,你竟帶領我到這地步? Then went king David in and sat before the LORD and he said Who am I O Lord GOD and what is my house that thou hast brought me hitherto Then went bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. David David (daw-veed') loving; David, the youngest son of Jesse -- David. in and sat yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry before paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. and he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Who am I O Lord 'Adonay (ad-o-noy') the Lord (used as a proper name of God only) -- (my) Lord. GOD Yhovih (yeh-ho-vee') God. and what is my house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) that thou hast brought bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) me hitherto halom (hal-ome') hither -- here, hither(-(to), thither.2 Samuel 7:18 Multilingual Bible 2 Samuel 7:18 French 2 Samuel 7:18 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 下 7:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |