New American Standard Bible (©1995) "But if you return to the city, and say to Absalom, 'I will be your servant, O king; as I have been your father's servant in time past, so I will now be your servant,' then you can thwart the counsel of Ahithophel for me.King James Bible But if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant hitherto, so will I now also be thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel. American King James Version But if you return to the city, and say to Absalom, I will be your servant, O king; as I have been your father's servant till now, so will I now also be your servant: then may you for me defeat the counsel of Ahithophel. American Standard Version but if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant in time past, so will I now be thy servant; then wilt thou defeat for me the counsel of Ahithophel. Douay-Rheims Bible But if thou return into the city, and wilt say to Absalom: I am thy servant, O king: as I have been thy father's servant, so I will be thy servant: thou shalt defeat the counsel of Achitophel. Darby Bible Translation but if thou return to the city, and say to Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant hitherto, so now will I be thy servant; then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel. English Revised Version but if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant in time past, so will I now be thy servant: then shalt thou defeat for me the counsel of Ahithophel. Webster's Bible Translation But if thou shalt return to the city, and say to Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant hitherto, so will I now also be thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel. World English Bible but if you return to the city, and tell Absalom, 'I will be your servant, O king. As I have been your father's servant in time past, so will I now be your servant; then will you defeat for me the counsel of Ahithophel.' Young's Literal Translation and if to the city thou dost turn back, and hast said to Absalom, Thy servant I am, O king; servant of thy father I am also hitherto, and now, I am also thy servant; then thou hast made void for me the counsel of Ahithophel; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si autem in civitatem revertaris et dixeris Absalom servus tuus sum rex sicut fui servus patris tui sic ero servus tuus dissipabis consilium Ahitofel 2 Samuel 15:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero si regresas a la ciudad, y dices a Absalón: ``Seré tu siervo, oh rey; como en el pasado he sido siervo de tu padre, así ahora seré tu siervo, entonces harás nulo el consejo de Ahitofel en favor mío. 2 Samuel 15:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero si regresas a la ciudad, y dices a Absalón: 'Seré su siervo, oh rey; como en el pasado he sido siervo de su padre, así ahora seré su siervo,' entonces hará nulo el consejo de Ahitofel en favor mío. 2 Samuel 15:34 Spanish: Reina Valera (1909) Mas si volvieres á la ciudad, y dijeres á Absalom: Rey, yo seré tu siervo; como hasta aquí he sido siervo de tu padre, así seré ahora siervo tuyo, entonces tú me disiparás el consejo de Achitophel. 2 Samuel 15:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) mas si volvieres a la ciudad, y dijeres a Absalón: Rey, yo seré tu siervo; como hasta aquí he sido siervo de tu padre, así seré ahora siervo tuyo, entonces tú me disiparás el consejo de Ahitofel. 2 Samuel 15:34 Spanish: Modern Pero si vuelves a la ciudad y le dices a Absalón: "Oh rey, yo seré tu siervo; como he sido siervo de tu padre en el pasado, así seré ahora siervo tuyo", entonces tú frustrarás a mi favor el consejo de Ajitofel. 2 Samuel 15:34 French: Louis Segond (1910) Et, au contraire, tu anéantiras en ma faveur les conseils d'Achitophel, si tu retournes à la ville, et que tu dises à Absalom: O roi, je serai ton serviteur; je fus autrefois le serviteur de ton père, mais je suis maintenant ton serviteur. 2 Samuel 15:34 French: Darby Mais si tu retournes à la ville, et que tu dises à Absalom: O roi! je serai ton serviteur; comme j'ai été autrefois serviteur de ton père, maintenant aussi je serai ton serviteur, -alors tu annuleras pour moi le conseil d'Akhitophel. 2 Samuel 15:34 French: Martin (1744) Mais si tu t'en retournes à la ville, et si tu dis à Absalom : Ô Roi! je serai ton serviteur, et comme j'ai été dès longtemps serviteur de ton père, je serai maintenant ton serviteur, tu dissiperas le conseil d'Achithophel. 2 Samuel 15:34 French: Ostervald (1744) Mais si tu t'en retournes à la ville, et que tu dises à Absalom: Je suis ton serviteur, ô roi! j'ai servi ton père dès longtemps, et maintenant je te servirai; alors tu déjoueras en ma faveur le conseil d'Achithophel. 2 Samuel 15:34 German: Luther (1912) Wenn du aber wieder in die Stadt gingest und sprächest zu Absalom: Ich bin dein Knecht, ich will des Königs sein; der ich deines Vaters Knecht war zu der Zeit, will nun dein Knecht sein: So würdest du mir zugut den Ratschlag Ahithophels zunichte machen. 2 Samuel 15:34 German: Luther (1545) Wenn du aber wieder in die Stadt gingest und sprächest zu Absalom: Ich bin dein Knecht, ich will des Königs sein; der ich deines Vaters Knecht war zu der Zeit, will nun dein Knecht sein: so würdest du mir zu gut den Ratschlag Ahitophels zunichte machen. 2 Samuel 15:34 German: Elberfelder (1871) Wenn du aber in die Stadt zurückkehrst und zu Absalom sagst: Dein Knecht, o König, will ich sein; wie ich von jeher der Knecht deines Vaters gewesen bin, so will ich jetzt dein Knecht sein: so wirst du mir den Rat Ahitophels zunichte machen. 撒 母 耳 記 下 15:34 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 若 回 城 去 , 對 押 沙 龍 說 : 王 啊 , 我 願 作 你 的 僕 人 ; 我 向 來 作 你 父 親 的 僕 人 , 現 在 我 也 照 樣 作 你 的 僕 人 。 這 樣 , 你 就 可 以 為 我 破 壞 亞 希 多 弗 的 計 謀 。 撒 母 耳 記 下 15:34 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 若 回 城 去 , 对 押 沙 龙 说 : 王 啊 , 我 愿 作 你 的 仆 人 ; 我 向 来 作 你 父 亲 的 仆 人 , 现 在 我 也 照 样 作 你 的 仆 人 。 这 样 , 你 就 可 以 为 我 破 坏 亚 希 多 弗 的 计 谋 。 撒 母 耳 記 下 15:34 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果你回到城里去,对押沙龙说:‘王啊!我愿作你的仆人,以前我作你父亲的仆人,现在我也照样作你的仆人。’这样,你就可以为我破坏亚希多弗的计谋。 撒 母 耳 記 下 15:34 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果你回到城裡去,對押沙龍說:‘王啊!我願作你的僕人,以前我作你父親的僕人,現在我也照樣作你的僕人。’這樣,你就可以為我破壞亞希多弗的計謀。 But if thou return to the city and say unto Absalom I will be thy servant O king as I have been thy father's servant hitherto so will I now also be thy servant then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel But if thou return shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively to the city `iyr (eer) or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town. and say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto Absalom 'Abiyshalowm (ab-ee-shaw-lome') father of peace (i.e. friendly); Abshalom, a son of David; also (the fuller form) a later Israelite -- Abishalom, Absalom. I will be thy servant `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. O king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. as I have been thy father's 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. servant `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. hitherto 'az (awz) at that time or place; also as a conjunction, therefore -- beginning, for, from, hitherto, now, of old, once, since, then, at which time, yet. so will I now also be thy servant `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. then mayest thou for me defeat parar (paw-rar') to break up (usually figuratively), i.e. to violate, frustrate the counsel `etsah (ay-tsaw') advice; by implication, plan; also prudence -- advice, advisement, counsel(l-(or), purpose. of Ahithophel 'Achiythophel (akh-ee-tho'-fel) brother of folly; Achithophel, an Israelite -- Ahithophel.2 Samuel 15:34 Multilingual Bible 2 Samuel 15:34 French 2 Samuel 15:34 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 下 15:34 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |