2 Samuel 16:9

Abishai
Abi'shai
Curse
Cursing
Cut
Dead
Dog
Head
Please
Revile
Turn
Zeruiah
Zeru'iah

Abishai
Abi'shai
Aside
Curse
Cursing
Cut
Dead
Dog
Pass
Please
Revile
Turn
Zeruiah
Zeru'iah

Abishai
Abi'shai
Aside
Curse
Cursing
Cut
Dead
Dog
Pass
Please
Revile
Turn
Zeruiah
Zeru'iah
<< 2 Samuel 16:9 >>
New American Standard Bible (©1995)
Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, "Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over now and cut off his head."

King James Bible
Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.

American King James Version
Then said Abishai the son of Zeruiah to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray you, and take off his head.

American Standard Version
Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.

Douay-Rheims Bible
And Abisai the son of Sarvia said to the king: Why should this dead dog curse my lord the king? I will go, and cut off his head.

Darby Bible Translation
And Abishai the son of Zeruiah said to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.

English Revised Version
Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.

Webster's Bible Translation
Then said Abishai the son of Zeruiah to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.

World English Bible
Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, "Why should this dead dog curse my lord the king? Please let me go over and take off his head."

Young's Literal Translation
And Abishai son of Zeruiah saith unto the king, 'Why doth this dead dog revile my lord the king? let me pass over, I pray thee, and I turn aside his head.'

שמואל ב 16:9 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֨אמֶר אֲבִישַׁ֤י בֶּן־צְרוּיָה֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ לָ֣מָּה יְקַלֵּ֞ל הַכֶּ֤לֶב הַמֵּת֙ הַזֶּ֔ה אֶת־אֲדֹנִ֖י הַמֶּ֑לֶךְ אֶעְבְּרָה־נָּ֖א וְאָסִ֥ירָה אֶת־רֹאשֹֽׁו׃ ס

שמואל ב 16:9 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמר אבישי בן־צרויה אל־המלך למה יקלל הכלב המת הזה את־אדני המלך אעברה־נא ואסירה את־ראשו׃ ס

שמואל ב 16:9 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר אֲבִישַׁי בֶּן־צְרוּיָה אֶל־הַמֶּלֶךְ לָמָּה יְקַלֵּל הַכֶּלֶב הַמֵּת הַזֶּה אֶת־אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ אֶעְבְּרָה־נָּא וְאָסִירָה אֶת־רֹאשֹׁו׃ ס

שמואל ב 16:9 Hebrew Bible
ויאמר אבישי בן צרויה אל המלך למה יקלל הכלב המת הזה את אדני המלך אעברה נא ואסירה את ראשו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dixit autem Abisai filius Sarviae regi quare maledicit canis hic moriturus domino meo regi vadam et amputabo caput eius

2 Samuel 16:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces Abisai, hijo de Sarvia, dijo al rey: ¿Por qué ha de maldecir este perro muerto a mi señor el rey? Déjame que vaya ahora y le corte la cabeza.

2 Samuel 16:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces Abisai, hijo de Sarvia, dijo al rey: "¿Por qué ha de maldecir este perro muerto a mi señor el rey? Déjeme que vaya ahora y le corte la cabeza."

2 Samuel 16:9 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces Abisai hijo de Sarvia, dijo al rey: ¿Por qué maldice este perro muerto á mi señor el rey? Yo te ruego que me dejes pasar, y quitaréle la cabeza.

2 Samuel 16:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces Abisai hijo de Sarvia, dijo al rey: ¿Por qué maldice este perro muerto a mi señor el rey? Yo te ruego que me dejes pasar, y le quitaré la cabeza.

2 Samuel 16:9 Spanish: Modern
Entonces Abisai, hijo de Sarvia, preguntó al rey: --¿Por qué ha de maldecir este perro muerto a mi señor el rey? ¡Por favor, déjame pasar, y le cortaré la cabeza!

2 Samuel 16:9 French: Louis Segond (1910)
Alors Abischaï, fils de Tseruja, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur? Laisse-moi, je te prie, aller lui couper la tête.

2 Samuel 16:9 French: Darby
Et Abishaï, fils de Tseruïa, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi, mon seigneur? Laisse-moi passer et lui ôter la tête.

2 Samuel 16:9 French: Martin (1744)
Alors Abisaï, fils de Tséruja, dit au Roi : Comment ce chien mort maudit-il le Roi mon Seigneur? que je passe, je te prie, et que je lui ôte la tête.

2 Samuel 16:9 French: Ostervald (1744)
Alors Abishaï, fils de Tséruja, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudirait-il le roi, mon seigneur? Permets que je m'avance, et que je lui ôte la tête!

2 Samuel 16:9 German: Luther (1912)
Aber Abisai, der Zeruja Sohn, sprach zu dem König: Sollte dieser tote Hund meinem Herrn, dem König, fluchen? Ich will hingehen und ihm den Kopf abreißen.

2 Samuel 16:9 German: Luther (1545)
Aber Abisai, der Sohn Zerujas, sprach zu dem Könige: Sollte dieser tote Hund meinem HERRN, dem Könige, fluchen? Ich will hingehen und ihm den Kopf abreißen.

2 Samuel 16:9 German: Elberfelder (1871)
Und Abisai, der Sohn der Zeruja, sprach zu dem König: Warum soll dieser tote Hund meinem Herrn, dem König, fluchen? Laß mich doch hinübergehen und ihm den Kopf wegnehmen!

撒 母 耳 記 下 16:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
洗 魯 雅 的 兒 子 亞 比 篩 對 王 說 : 這 死 狗 豈 可 咒 罵 我 主 我 王 呢 ? 求 你 容 我 過 去 , 割 下 他 的 頭 來 。

撒 母 耳 記 下 16:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
洗 鲁 雅 的 儿 子 亚 比 筛 对 王 说 : 这 死 狗 岂 可 咒 骂 我 主 我 王 呢 ? 求 你 容 我 过 去 , 割 下 他 的 头 来 。

撒 母 耳 記 下 16:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
洗鲁雅的儿子亚比筛对王说:“为什么让这条死狗咒骂我主我王呢?让我过去,把他的头砍下来。”

撒 母 耳 記 下 16:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
洗魯雅的兒子亞比篩對王說:“為甚麼讓這條死狗咒罵我主我王呢?讓我過去,把他的頭砍下來。”
Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king Why should this dead dog curse my lord the king let me go over I pray thee and take off his head


Then said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
Abishai
'Abiyshay  (ab-ee-shah'ee)
father of a gift (i.e. probably generous); Abishai, an Israelite -- Abishai.
the son
ben  (bane)
a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc.
of Zeruiah
Tsruwyah  (tser-oo-yaw')
wounded; Tserujah, an Israelitess -- Zeruiah.
unto the king
melek  (meh'-lek)
a king -- king, royal.
Why should this dead
muwth  (mooth)
causatively, to kill
dog
keleb  (keh'-leb)
a dog; hence (by euphemism) a male prostitute -- dog.
curse
qalal  (kaw-lal')
to be (causatively, make) light, literally (swift, small, sharp, etc.) or figuratively (easy, trifling, vile, etc.)whet.
my lord
'adown  (aw-done')
from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine) -- lord, master, owner. Compare also names beginning with Adoni-.
the king
melek  (meh'-lek)
a king -- king, royal.
let me go over
`abar  (aw-bar')
to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation)
I pray thee and take off
cuwr  (soor)
to turn off (literal or figurative)
his head
ro'sh  (roshe)
the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)

2 Samuel 16:9 Multilingual Bible

2 Samuel 16:9 French

2 Samuel 16:9 Biblia Paralela

撒 母 耳 記 下 16:9 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Abishai
Abi'shai
Curse
Cursing
Cut
Dead
Dog
Head
Please
Revile
Turn
Zeruiah
Zeru'iah

Abishai
Abi'shai
Aside
Curse
Cursing
Cut
Dead
Dog
Pass
Please
Revile
Turn
Zeruiah
Zeru'iah

Abishai
Abi'shai
Aside
Curse
Cursing
Cut
Dead
Dog
Pass
Please
Revile
Turn
Zeruiah
Zeru'iah