New American Standard Bible (©1995) "No, I have not allowed my mouth to sin By asking for his life in a curse.King James Bible Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul. American King James Version Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul. American Standard Version (Yea, I have not suffered by mouth to sin By asking his life with a curse); Douay-Rheims Bible For I have not given my mouth to sin, by wishing a curse to his soul. Darby Bible Translation (Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse;) English Revised Version (Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse;) Webster's Bible Translation Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul. World English Bible (yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse); Young's Literal Translation Yea, I have not suffered my mouth to sin, To ask with an oath his life. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius Job 31:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No, no he permitido que mi boca peque pidiendo su vida en una maldición. Job 31:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No, no he permitido que mi boca peque Pidiendo su vida en una maldición. Job 31:30 Spanish: Reina Valera (1909) (Que ni aun entregué al pecado mi paladar, Pidiendo maldición para su alma;) Job 31:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) que ni aun entregué al pecado mi paladar, pidiendo maldición para su alma; Job 31:30 Spanish: Modern (yo no he entregado mi boca al pecado pidiendo su vida con imprecación), Job 31:30 French: Louis Segond (1910) Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation; Job 31:30 French: Darby Même je n'ai pas permis à ma bouche de pécher, de demander sa vie par une exécration:... Job 31:30 French: Martin (1744) Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation. Job 31:30 French: Ostervald (1744) (Je n'ai pas permis à ma langue de pécher en demandant sa mort dans des malédictions); Hiob 31:30 German: Luther (1912) Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele. Hiob 31:30 German: Luther (1545) Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß er wünschte einen Fluch seiner Seele. Hiob 31:30 German: Elberfelder (1871) nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; - 約 伯 記 31:30 Chinese Bible: Union (Traditional) ( 我 沒 有 容 口 犯 罪 , 咒 詛 他 的 生 命 ; ) 約 伯 記 31:30 Chinese Bible: Union (Simplified) ( 我 没 有 容 口 犯 罪 , 咒 诅 他 的 生 命 ; ) 約 伯 記 31:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我并没有容许我的口犯罪,咒诅他的性命。 約 伯 記 31:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我並沒有容許我的口犯罪,咒詛他的性命。 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul Neither have I suffered nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) my mouth chek (khake) the palate or inside of the mouth; hence, the mouth itself (as the organ of speech, taste and kissing) -- (roof of the) mouth, taste. to sin chata' (khaw-taw') to miss; hence (figuratively and generally) to sin; by inference, to forfeit, lack, expiate, repent, (causatively) lead astray, condemn by wishing sha'al (shaw-al') to inquire; by implication, to request; by extension, to demand a curse 'alah (aw-law') an imprecation -- curse, cursing, execration, oath, swearing. to his soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)Job 31:30 Multilingual Bible Job 31:30 French Job 31:30 Biblia Paralela 約 伯 記 31:30 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |