New American Standard Bible (©1995) If I have looked at the sun when it shone Or the moon going in splendor,King James Bible If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; American King James Version If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; American Standard Version If I have beheld the sun when it shined, Or the moon walking in brightness, Douay-Rheims Bible If I beheld the sun when it shined, and the moon going in brightness: Darby Bible Translation If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness, English Revised Version If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; Webster's Bible Translation If I have beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; World English Bible if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor, Young's Literal Translation If I see the light when it shineth, And the precious moon walking, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare Job 31:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) si he mirado al sol cuando brillaba, o a la luna marchando en esplendor, Job 31:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Si he mirado al sol cuando brillaba, O a la luna marchando en esplendor, Job 31:26 Spanish: Reina Valera (1909) Si he mirado al sol cuando resplandecía, Y á la luna cuando iba hermosa, Job 31:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) si he mirado al sol cuando resplandecía, y a la luna cuando iba hermosa, Job 31:26 Spanish: Modern si he mirado al sol cuando resplandece y a la luna desplazándose en su esplendor, Job 31:26 French: Louis Segond (1910) Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse, Job 31:26 French: Darby Si j'ai vu le soleil quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur, Job 31:26 French: Martin (1744) Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement; Job 31:26 French: Ostervald (1744) Si, voyant le soleil briller et la lune s'avancer magnifique, Hiob 31:26 German: Luther (1912) Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging, Hiob 31:26 German: Luther (1545) Hab ich das Licht angesehen, wenn es helle leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging? Hiob 31:26 German: Elberfelder (1871) wenn ich die Sonne (Eig. das Licht) sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln, 約 伯 記 31:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 若 見 太 陽 發 光 , 明 月 行 在 空 中 , 約 伯 記 31:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 若 见 太 阳 发 光 , 明 月 行 在 空 中 , 約 伯 記 31:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我若见太阳照耀,或明月行在空中, 約 伯 記 31:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我若見太陽照耀,或明月行在空中, If I beheld the sun when it shined or the moon walking in brightness If I beheld ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. the sun 'owr (ore) illumination or (concrete) luminary (in every sense, including lightning, happiness, etc.) -- bright, clear, + day, light (-ning), morning, sun. when it shined halal (haw-lal') to be clear (orig. of sound, but usually of color); to shine; hence, to make a show, to boast; and thus to be (clamorously) foolish; to rave; causatively, to celebrate; also to stultify or the moon yareach (yaw-ray'-akh) the moon -- moon. Yrechow. walking halak (haw-lak') to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively) in brightness yaqar (yaw-kawr') valuable (obj. or subj.) -- brightness, clear, costly, excellent, fat, honourable women, precious, reputation.Job 31:26 Multilingual Bible Job 31:26 French Job 31:26 Biblia Paralela 約 伯 記 31:26 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |