
If my step hath turned out of the way and mine heart walked after mine eyes and if any blot hath cleaved to mine hands If my step 'ashur (aw-shoor') a step -- going, step. hath turned out natah (naw-taw') to stretch or spread out; by implication, to bend away (including moral deflection); used in a great variety of application (out), stretch (forth, out), take (aside), turn (aside, away), wrest, cause to yield. of the way derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb and mine heart leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect walked halak (haw-lak') to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively) after 'achar (akh-ar') the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses) mine eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) and if any blot m'uwm (moom) as if passive participle from an unused root probably meaning to stain; a blemish (physically or morally) -- blemish, blot, spot. hath cleaved dabaq (daw-bak') to impinge, i.e. cling or adhere; figuratively, to catch by pursuit to mine hands kaph (kaf) the hollow hand or palm (so of the paw of an animal, of the sole, and even of the bowl of a dish or sling, the handle of a bolt, the leaves of a palm-tree); figuratively, power
 New American Standard Bible (©1995) "If my step has turned from the way, Or my heart followed my eyes, Or if any spot has stuck to my hands,King James Bible If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands; American King James Version If my step has turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any blot has stuck to my hands; American Standard Version If my step hath turned out of the way, And my heart walked after mine eyes, And if any spot hath cleaved to my hands: Douay-Rheims Bible If my step hath turned out of the way, and if my heart hath followed my eyes, and if a spot hath cleaved to my hands: Darby Bible Translation If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands; English Revised Version If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to mine hands: Webster's Bible Translation If my step hath turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any blot hath cleaved to my hands; World English Bible if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands, Young's Literal Translation If my step doth turn aside from the way, And after mine eyes hath my heart gone, And to my hands cleaved hath blemish, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula Job 31:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si mi paso se ha apartado del camino, si mi corazón se ha ido tras mis ojos, y si alguna mancha se ha pegado en mis manos, Job 31:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Si mi paso se ha apartado del camino, Si mi corazón se ha ido tras mis ojos, Y si alguna mancha se ha pegado en mis manos, Job 31:7 Spanish: Reina Valera (1909) Si mis pasos se apartaron del camino, Y si mi corazón se fué tras mis ojos, Y si algo se apegó á mis manos, Job 31:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Si mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fue tras mis ojos, y si algo se apegó a mis manos, Job 31:7 Spanish: Modern Si mi paso se apartó del camino y mi corazón se fue en pos de mis ojos, o si alguna mancha se pegó a mis manos, Job 31:7 French: Louis Segond (1910) Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains, Job 31:7 French: Darby Si mon pas s'est détourné du chemin, et si mon coeur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à ma main, Job 31:7 French: Martin (1744) Si mes pas se sont détournés du [droit] chemin, et si mon cœur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains, Job 31:7 French: Ostervald (1744) Si mes pas se sont détournés de la voie, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à mes mains, Hiob 31:7 German: Luther (1912) Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen, Hiob 31:7 German: Luther (1545) Hat mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolget, und ist etwas in meinen Händen beklebet, Hiob 31:7 German: Elberfelder (1871) wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb: 約 伯 記 31:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 腳 步 若 偏 離 正 路 , 我 的 心 若 隨 著 我 的 眼 目 , 若 有 玷 污 粘 在 我 手 上 ; 約 伯 記 31:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 脚 步 若 偏 离 正 路 , 我 的 心 若 随 着 我 的 眼 目 , 若 有 玷 污 粘 在 我 手 上 ; 約 伯 記 31:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我的脚步若偏离正道,我的心若随从眼目而行,我的手掌若粘有任何污点, 約 伯 記 31:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我的腳步若偏離正道,我的心若隨從眼目而行,我的手掌若黏有任何污點,  Aside Blemish Blot Cleaved Cleaveth Defiled Defilement Followed Hands Heart Led Path Property Spot Step Steps Stuck Turn Walked
 Blemish Blot Cleaved Cleaveth Defilement Eyes Followed Hands Heart Led Path Property Spot Step Steps Stuck Turned Walked Way
 Blemish Blot Cleaved Cleaveth Defilement Eyes Followed Hands Heart Led Path Property Spot Step Steps Stuck Turned Walked Way
Job 31:7 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |