Job 31:18

<< Job 31:18 >>

For from my youth he was brought up with me as with a father and I have guided her from my mother's womb
For from my youth
na`uwr  (naw-oor')
(only in plural collectively or emphatic form) youth, the state (juvenility) or the persons (young people) -- childhood, youth.
he was brought up
gadal  (gaw-dal')
advance, boast, bring up, exceed, excellent, be(-come, do, give, make, wax), great(-er, come to...estate, + things), grow(up),increase, lift up, magnify(-ifical), be much set by, nourish (up), pass, promote, proudly (spoken), tower.
with me as with a father
'ab  (awb)
father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-.
and I have guided
nachah  (naw-khaw')
to guide; by implication, to transport (into exile, or as colonists) -- bestow, bring, govern, guide, lead (forth), put, straiten.
her from my mother's
'em  (ame)
a mother (as the bond of the family); in a wide sense (both literally and figuratively) -- dam, mother, parting.
womb
beten  (beh'-ten)
the belly, especially the womb; also the bosom or body of anything -- belly, body, + as they be born, + within, womb.

New American Standard Bible (©1995)
(But from my youth he grew up with me as with a father, And from infancy I guided her),

King James Bible
(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)

American King James Version
(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)

American Standard Version
(Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And her have I guided from my mother's womb);

Douay-Rheims Bible
(For from my infancy mercy grew up with me: and it came out with me from my mother's womb :)

Darby Bible Translation
(For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the widow from my mother's womb;)

English Revised Version
(Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother's womb;)

Webster's Bible Translation
(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)

World English Bible
(no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother's womb);

Young's Literal Translation
(But from my youth He grew up with me as with a father, And from the belly of my mother I am led.)

איוב 31:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
כִּ֣י מִ֭נְּעוּרַי גְּדֵלַ֣נִי כְאָ֑ב וּמִבֶּ֖טֶן אִמִּ֣י אַנְחֶֽנָּה׃

איוב 31:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה׃

איוב 31:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
כִּי מִנְּעוּרַי גְּדֵלַנִי כְאָב וּמִבֶּטֶן אִמִּי אַנְחֶנָּה׃

איוב 31:18 Hebrew Bible
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum

Job 31:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
(aunque desde mi juventud él creció conmigo como con un padre, y a la viuda la guié desde mi infancia);

Job 31:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
(aunque desde mi juventud él creció conmigo como con un padre, Y a la viuda la guié desde mi infancia);

Job 31:18 Spanish: Reina Valera (1909)
(Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre, Y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda;)

Job 31:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
(porque desde mi juventud creció conmigo el huérfano como con padre, y desde el vientre de mi madre fui guía de la viuda);

Job 31:18 Spanish: Modern
(aunque desde mi juventud yo lo crié como un padre y desde mi nacimiento la guié),

Job 31:18 French: Louis Segond (1910)
Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;

Job 31:18 French: Darby
Car dès ma jeunesse il m'a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j'ai soutenu la veuve;...

Job 31:18 French: Martin (1744)
(Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)

Job 31:18 French: Ostervald (1744)
Certes, dès ma jeunesse, il a grandi près de moi comme près d'un père, et dès le sein de ma mère, j'ai été le guide de la veuve,

Hiob 31:18 German: Luther (1912)
Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet.

Hiob 31:18 German: Luther (1545)
Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater; und von meiner Mutter Leibe an hab ich gerne getröstet.

Hiob 31:18 German: Elberfelder (1871)
ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie (d. h. die Witwe) geleitet; -

約 伯 記 31:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
( 從 幼 年 時 孤 兒 與 我 同 長 , 好 像 父 子 一 樣 ; 我 從 出 母 腹 就 扶 助 寡 婦 。 )

約 伯 記 31:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
( 从 幼 年 时 孤 儿 与 我 同 长 , 好 像 父 子 一 样 ; 我 从 出 母 腹 就 扶 助 寡 妇 。 )

約 伯 記 31:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
自我幼年时,孤儿与我一同长大,以我为父,从我出母腹以来,我就善待寡妇。

約 伯 記 31:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
自我幼年時,孤兒與我一同長大,以我為父,從我出母腹以來,我就善待寡婦。


Belly Birth Body Cared Earliest Grew Guide Guided Infancy Led Mother's Nay Reared Widow Womb Youth

Belly Birth Body Cared Earliest Grew Guide Guided Infancy Led Mother Mother's Reared Widow Womb Youth

Belly Birth Body Cared Earliest Grew Guide Guided Infancy Led Mother Mother's Reared Widow Womb Youth

Job 31:18 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible