New American Standard Bible (©1995) Or have eaten my morsel alone, And the orphan has not shared itKing James Bible Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof; American King James Version Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless has not eaten thereof; American Standard Version Or have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not eaten thereof; Douay-Rheims Bible If I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof: Darby Bible Translation Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof, English Revised Version Or have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof; Webster's Bible Translation Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten of it; World English Bible or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it Young's Literal Translation And I do eat my morsel by myself, And the orphan hath not eat of it, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea Job 31:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) o si he comido mi bocado solo, y el huérfano no ha comido de él Job 31:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) O si he comido mi bocado solo, Y el huérfano no ha comido de él Job 31:17 Spanish: Reina Valera (1909) Y si comí mi bocado solo, Y no comió de él el huerfano; Job 31:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano; Job 31:17 Spanish: Modern si he comido mi bocado yo solo y no ha comido de él también el huérfano Job 31:17 French: Louis Segond (1910) Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part, Job 31:17 French: Darby Si j'ai mangé seul mon morceau, et que l'orphelin n'en ait pas mangé; - Job 31:17 French: Martin (1744) Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé; Job 31:17 French: Ostervald (1744) Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin n'en a point mangé, Hiob 31:17 German: Luther (1912) Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen? Hiob 31:17 German: Luther (1545) Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und nicht der Waise auch davon gegessen? Hiob 31:17 German: Elberfelder (1871) und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat- 約 伯 記 31:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 或 獨 自 吃 我 一 點 食 物 , 孤 兒 沒 有 與 我 同 吃 ; 約 伯 記 31:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 或 独 自 吃 我 一 点 食 物 , 孤 儿 没 有 与 我 同 吃 ; 約 伯 記 31:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我若独吃我的一点食物,孤儿却没有与我同吃; 約 伯 記 31:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我若獨吃我的一點食物,孤兒卻沒有與我同吃; Or have eaten my morsel myself alone and the fatherless hath not eaten thereof Or have eaten 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. my morsel path (path) a bit -- meat, morsel, piece. myself alone and the fatherless yathowm (yaw-thome') a bereaved person -- fatherless (child), orphan. hath not eaten 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. thereofJob 31:17 Multilingual Bible Job 31:17 French Job 31:17 Biblia Paralela 約 伯 記 31:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |