
And another dieth in the bitterness of his soul and never eateth with pleasure And another dieth muwth (mooth) causatively, to kill in the bitterness mar (mar) bitter; also (as noun) bitterness, or (adverbially) bitterly -- + angry, bitter(-ly, -ness), chafed, discontented, great, heavy. of his soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) and never eateth 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. with pleasure towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun
 New American Standard Bible (©1995) While another dies with a bitter soul, Never even tasting anything good.King James Bible And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure. American King James Version And another dies in the bitterness of his soul, and never eats with pleasure. American Standard Version And another dieth in bitterness of soul, And never tasteth of good. Douay-Rheims Bible But another dieth in bitterness of soul without any riches: Darby Bible Translation And another dieth in bitterness of soul, and hath not tasted good: English Revised Version And another dieth in bitterness of soul, and never tasteth of good. Webster's Bible Translation And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure. World English Bible Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good. Young's Literal Translation And this one dieth with a bitter soul, And have not eaten with gladness. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus Job 21:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) mientras otro muere con alma amargada, y sin haber probado nada bueno. Job 21:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Mientras otro muere con alma amargada, Y sin haber probado nada bueno. Job 21:25 Spanish: Reina Valera (1909) Y estotro morirá en amargura de ánimo, Y no habiendo comido jamás con gusto. Job 21:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y este otro morirá en amargura de ánimo, y no habiendo comido jamás con gusto. Job 21:25 Spanish: Modern Y otro muere con el alma amargada, sin haber comido jamás con gusto. Job 21:25 French: Louis Segond (1910) L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien. Job 21:25 French: Darby Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme et n'a jamais goûté le bonheur. Job 21:25 French: Martin (1744) Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère. Job 21:25 French: Ostervald (1744) Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur: Hiob 21:25 German: Luther (1912) jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen; Hiob 21:25 German: Luther (1545) jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen; Hiob 21:25 German: Elberfelder (1871) Und jener stirbt mit bitterer Seele und hat des Guten nicht genossen. 約 伯 記 21:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 人 至 死 心 中 痛 苦 , 終 身 未 嘗 福 樂 的 滋 味 ; 約 伯 記 21:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 人 至 死 心 中 痛 苦 , 终 身 未 尝 福 乐 的 滋 味 ; 約 伯 記 21:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有人到死的时候心里痛苦,一生未尝美食; 約 伯 記 21:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有人到死的時候心裡痛苦,一生未嘗美食;  Anything Bitter Bitterness Dies Dieth Eaten Eateth Enjoyed Gladness Pleasure Soul Tasted Tastes Tasteth Tasting
 Bitter Bitterness Dies Dieth Eaten Eateth End Enjoyed Gladness Good Pleasure Soul Tasted Tastes Tasteth Tasting
 Bitter Bitterness Dies Dieth Eaten Eateth End Enjoyed Gladness Good Pleasure Soul Tasted Tastes Tasteth Tasting
Job 21:25 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |