New American Standard Bible (©1995) "For what does he care for his household after him, When the number of his months is cut off?King James Bible For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst? American King James Version For what pleasure has he in his house after him, when the number of his months is cut off in the middle? American Standard Version For what careth he for his house after him, When the number of his months is cut off? Douay-Rheims Bible For what is it to him what befalleth his house after him: and if the number of his months be diminished by one half? Darby Bible Translation For what pleasure should he have in his house after him, when the number of his months is cut off? English Revised Version For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst? Webster's Bible Translation For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst? World English Bible For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off? Young's Literal Translation For what is his delight in his house after him, And the number of his months cut off? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quid enim ad eum pertinet de domo sua post se et si numerus mensuum eius dimidietur Job 21:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pues ¿qué le importa la suerte de su casa después de él cuando el número de sus meses haya sido cortado? Job 21:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pues ¿qué le importa la suerte de su casa después de él (después que él muera) Cuando el número de sus meses haya sido cortado? Job 21:21 Spanish: Reina Valera (1909) Porque ¿qué deleite tendrá él de su casa después de sí, Siendo cortado el número de sus meses? Job 21:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque ¿qué deleite tendrá el de su casa después de sí, siendo cortado el número de sus meses? Job 21:21 Spanish: Modern Porque, ¿qué deleite tendrá él en su familia, después de morir, cuando el número de sus meses ha llegado a su fin? Job 21:21 French: Louis Segond (1910) Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé? Job 21:21 French: Darby Car quel plaisir a-t-il à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché? Job 21:21 French: Martin (1744) Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché? Job 21:21 French: Ostervald (1744) Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché? Hiob 21:21 German: Luther (1912) Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist? Hiob 21:21 German: Luther (1545) Denn wer wird Gefallen haben an seinem Hause nach ihm? Und die Zahl seiner Monden wird kaum halb bleiben. Hiob 21:21 German: Elberfelder (1871) Denn was liegt ihm an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monde durchschnitten ist? - 約 伯 記 21:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 的 歲 月 既 盡 , 他 還 顧 他 本 家 麼 ? 約 伯 記 21:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 的 岁 月 既 尽 , 他 还 顾 他 本 家 麽 ? 約 伯 記 21:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他的岁月既然断绝,他还会看顾自己身后的家吗? 約 伯 記 21:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他的歲月既然斷絕,他還會看顧自己身後的家嗎? For what pleasure hath he in his house after him when the number of his months is cut off in the midst For what pleasure chephets (khay'-fets) pleasure; hence (abstractly) desire; concretely, a valuable thing; hence (by extension) a matter (as something in mind) hath he in his house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) after 'achar (akh-ar') the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses) him when the number micpar (mis-pawr') a number, definite (arithmetical) or indefinite (large, innumerable; small, a few); also (abstractly) narration of his months chodesh (kho'-desh) the new moon; by implication, a month -- month(-ly), new moon. is cut off in the midst chatsats (khaw-tsats') to chop into, pierce or sever; hence, to curtail, to distribute (into ranks); to shoot an arrow -- archer, bands, cut off in the midst.Job 21:21 Multilingual Bible Job 21:21 French Job 21:21 Biblia Paralela 約 伯 記 21:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |