
In the fulness of his sufficiency he shall be in straits every hand of the wicked shall come upon him In the fulness male' (maw-lay') a primitive root, to fill or (intransitively) be full of, in a wide application (literally and figuratively)
male' (maw-lay') a primitive root, to fill or (intransitively) be full of, in a wide application (literally and figuratively) of his sufficiency cepheq (say'-fek) chastisement; also satiety -- stroke, sufficiency. he shall be in straits yatsar (yaw-tsar') to press (intransitive), i.e. be narrow; figuratively, be in distress -- be distressed, be narrow, be straitened (in straits), be vexed.; every hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), of the wicked `amel (aw-male') toiling; concretely, a laborer; figuratively, sorrowful -- that laboureth, that is a misery, had taken (labour), wicked, workman. shall come bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) upon him
 New American Standard Bible (©1995) "In the fullness of his plenty he will be cramped; The hand of everyone who suffers will come against him.King James Bible In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him. American King James Version In the fullness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come on him. American Standard Version In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: The hand of every one that is in misery shall come upon him. Douay-Rheims Bible When he shall be filled, he shall be straitened, he shall burn, and every sorrow shall fall upon him. Darby Bible Translation In the fulness of his sufficiency he shall be in straits; every hand of the wretched shall come upon him. English Revised Version In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: the hand of every one that is in misery shall come upon him. Webster's Bible Translation In the fullness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him. World English Bible In the fullness of his sufficiency, distress shall overtake him. The hand of everyone who is in misery shall come on him. Young's Literal Translation In the fulness of his sufficiency he is straitened. Every perverse hand doth meet him. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cum satiatus fuerit artabitur aestuabit et omnis dolor inruet in eum Job 20:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En la plenitud de su abundancia estará en estrechez; la mano de todo el que sufre vendrá contra él. Job 20:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) En la plenitud de su abundancia estará en estrechez; La mano de todo el que sufre vendrá contra él. Job 20:22 Spanish: Reina Valera (1909) Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia: Las manos todas de los malvados vendrán sobre él. Job 20:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia; las manos todas de los malvados vendrán sobre él. Job 20:22 Spanish: Modern En la plenitud de su opulencia tendrá estrechez; toda la fuerza de la miseria caerá sobre él. Job 20:22 French: Louis Segond (1910) Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui. Job 20:22 French: Darby Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse; toutes les mains des malheureux viendront sur lui. Job 20:22 French: Martin (1744) Après que la mesure de ses biens aura été remplie, il sera dans la misère; toutes les mains de ceux qu'il aura opprimés se jetteront sur lui. Job 20:22 French: Ostervald (1744) Au comble de l'abondance, il sera dans la gêne; les mains de tous les malheureux se jetteront sur lui. Hiob 20:22 German: Luther (1912) Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen. Hiob 20:22 German: Luther (1545) Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; allerhand Mühe wird über ihn kommen. Hiob 20:22 German: Elberfelder (1871) In der Fülle seines Überflusses (Eig. seines Genüges) wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen. 約 伯 記 20:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 在 滿 足 有 餘 的 時 候 , 必 到 狹 窄 的 地 步 ; 凡 受 苦 楚 的 人 都 必 加 手 在 他 身 上 。 約 伯 記 20:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 在 满 足 有 馀 的 时 候 , 必 到 狭 窄 的 地 步 ; 凡 受 苦 楚 的 人 都 必 加 手 在 他 身 上 。 約 伯 記 20:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他在满足有余的时候,陷入困境,受过苦的人的手都临到他身上。 約 伯 記 20:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他在滿足有餘的時候,陷入困境,受過苦的人的手都臨到他身上。  Care Cramped Distress Force Full Fullness Fulness Meet Misery Overtake Perverse Plenty Straitened Straits Suffers Sufficiency Trouble Wealth Wicked Wretched
 Cramped Distress Force Full Fullness Fulness Great Hand Meet Midst Misery Overtake Perverse Plenty Straitened Straits Suffers Sufficiency Trouble Turned Wealth Wicked Wretched
 Cramped Distress Force Full Fullness Fulness Great Hand Meet Midst Misery Overtake Perverse Plenty Straitened Straits Suffers Sufficiency Trouble Turned Wealth Wicked Wretched
Job 20:22 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |