New American Standard Bible (©1995) "For he has oppressed and forsaken the poor; He has seized a house which he has not built.King James Bible Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not; American King James Version Because he has oppressed and has forsaken the poor; because he has violently taken away an house which he built not; American Standard Version For he hath oppressed and forsaken the poor; He hath violently taken away a house, and he shall not build it up. Douay-Rheims Bible Because he broke in and stripped the poor: he hath violently taken away a house which he did not build. Darby Bible Translation For he hath oppressed, hath forsaken the poor; he hath violently taken away a house that he did not build. English Revised Version For he hath oppressed and forsaken the poor; he hath violently taken away an house, and he shall not build it up. Webster's Bible Translation Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away a house which he did not build. World English Bible For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he shall not build it up. Young's Literal Translation For he oppressed -- he forsook the poor, A house he hath taken violently away, And he doth not build it. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quoniam confringens nudavit pauperes domum rapuit et non aedificavit eam Job 20:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pues ha oprimido y abandonado a los pobres; se ha apoderado de una casa que no construyó. Job 20:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pues ha oprimido y abandonado a los pobres; Se ha apoderado de una casa que no construyó. Job 20:19 Spanish: Reina Valera (1909) Por cuanto quebrantó y desamparó á los pobres, Robó casas, y no las edificó; Job 20:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por cuanto quebrantó y desamparó a los pobres, robó casas, y no las edificó; Job 20:19 Spanish: Modern Porque oprimió y desamparó a los pobres, y despojó casas que no había edificado. Job 20:19 French: Louis Segond (1910) Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies. Job 20:19 French: Darby Car il a opprimé, délaissé les pauvres; il a pillé une maison qu'il n'avait pas bâtie. Job 20:19 French: Martin (1744) Parce qu'il aura foulé les pauvres et les aura abandonnés, il aura ruiné sa maison, bien loin de la bâtir. Job 20:19 French: Ostervald (1744) Parce qu'il a foulé, abandonné le pauvre, pillé la maison au lieu de la bâtir; Hiob 20:19 German: Luther (1912) Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat. Hiob 20:19 German: Luther (1545) Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser zu sich gerissen, die er nicht erbauet hat. Hiob 20:19 German: Elberfelder (1871) Denn er hat mißhandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen. 約 伯 記 20:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 欺 壓 窮 人 , 且 又 離 棄 ; 強 取 非 自 己 所 蓋 的 房 屋 ( 或 譯 : 強 取 房 屋 不 得 再 建 造 ) 。 約 伯 記 20:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 欺 压 穷 人 , 且 又 离 弃 ; 强 取 非 自 己 所 盖 的 房 屋 ( 或 译 : 强 取 房 屋 不 得 再 建 造 ) 。 約 伯 記 20:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为他欺压穷人,不顾他们,强抢不是自己建造的房屋。 約 伯 記 20:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為他欺壓窮人,不顧他們,強搶不是自己建造的房屋。 |