
That which he laboured for shall he restore and shall not swallow it down according to his substance shall the restitution be and he shall not rejoice therein That which he laboured yaga` (yaw-gaw') earnings (as the product of toil); --that which he laboured for. for shall he restore shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively and shall not swallow it down bala` (baw-lah') to make away with (specifically by swallowing); generally, to destroy -- cover, destroy, devour, eat up, be at end, spend up, swallow down (up). according to his substance chayil (khah'-yil) probably a force, whether of men, means or other resources; an army, wealth, virtue, valor, strength shall the restitution tmuwrah (tem-oo-raw') barter, compensation -- (ex-)change(-ing), recompense, restitution. be and he shall not rejoice `alac (aw-las') to leap for joy, i.e. exult, wave joyously -- peacock, rejoice, solace self. therein
 New American Standard Bible (©1995) "He returns what he has attained And cannot swallow it; As to the riches of his trading, He cannot even enjoy them.King James Bible That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein. American King James Version That which he labored for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein. American Standard Version That which he labored for shall he restore, and shall not swallow it down; According to the substance that he hath gotten, he shall not rejoice. Douay-Rheims Bible He shall be punished for all that he did, and yet shall not be consumed: according to the multitude of his devices so also shall he suffer. Darby Bible Translation That which he laboured for shall he restore, and not swallow down; its restitution shall be according to the value, and he shall not rejoice therein. English Revised Version That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down; according to the substance that he hath gotten, he shall not rejoice. Webster's Bible Translation That which he labored for shall he restore, and shall not swallow it: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice in it. World English Bible That for which he labored he shall restore, and shall not swallow it down. According to the substance that he has gotten, he shall not rejoice. Young's Literal Translation He is giving back what he laboured for, And doth not consume it; As a bulwark is his exchange, and he exults not. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata luet quae fecit omnia nec tamen consumetur iuxta multitudinem adinventionum suarum sic et sustinebit Job 20:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Devuelve lo que ha ganado, no lo puede tragar; en cuanto a las riquezas de su comercio, no las puede disfrutar. Job 20:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Devuelve lo que ha ganado, No lo puede tragar; En cuanto a las riquezas de su comercio, No las puede disfrutar. Job 20:18 Spanish: Reina Valera (1909) Restituirá el trabajo conforme á la hacienda que tomó; Y no tragará, ni gozará. Job 20:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Restituirá el trabajo ajeno conforme a la hacienda que tomó; y no tragará, ni gozará. Job 20:18 Spanish: Modern Devolverá el fruto de su labor sin haberlo tragado; no gozará de la utilidad de sus negocios. Job 20:18 French: Louis Segond (1910) Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus. Job 20:18 French: Darby Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il le restituera selon sa valeur, et ne s'en réjouira pas. Job 20:18 French: Martin (1744) Il rendra [ce qu'il aura acquis par des] vexations, et il ne l'engloutira point; [il le rendra] selon sa juste valeur, et il ne s'en réjouira point. Job 20:18 French: Ostervald (1744) Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il restituera à proportion de ce qu'il aura amassé, et ne s'en réjouira pas. Hiob 20:18 German: Luther (1912) Er wird arbeiten, und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird. Hiob 20:18 German: Luther (1545) Er wird arbeiten und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird. Hiob 20:18 German: Elberfelder (1871) Das Errungene gibt er zurück, und er darf es nicht verschlingen; gemäß dem Vermögen, das er erworben, darf er sich nicht freuen. (And. üb.: Wie das Vermögen, so dessen Zurückhaltung; und er darf sich nicht freuen) 約 伯 記 20:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 勞 碌 得 來 的 要 賠 還 , 不 得 享 用 ( 原 文 是 吞 下 ) ; 不 能 照 所 得 的 財 貨 歡 樂 。 約 伯 記 20:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 劳 碌 得 来 的 要 赔 还 , 不 得 享 用 ( 原 文 是 吞 下 ) ; 不 能 照 所 得 的 财 货 欢 乐 。 約 伯 記 20:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他劳苦所得的必归别人,自己却不得吃用;他交易得来的财利,自己却不得享用。 約 伯 記 20:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他勞苦所得的必歸別人,自己卻不得吃用;他交易得來的財利,自己卻不得享用。  Attained Bulwark Consume Enjoy Enjoyment Exchange Exults Forced Fruit Giving Gotten Joy Labored Laboured Profit Rejoice Restitution Restore Returns Riches Substance Swallow Therein Toil Trading Uneaten Value
 Attained Bulwark Consume Enjoy Enjoyment Exchange Exults Food Forced Fruit Gotten Labored Profit Rejoice Restitution Restore Returns Riches Substance Swallow Therein Toil Toiled Trading Work
 Attained Bulwark Consume Enjoy Enjoyment Exchange Exults Food Forced Fruit Gotten Labored Profit Rejoice Restitution Restore Returns Riches Substance Swallow Therein Toil Toiled Trading Work
Job 20:18 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |