Isaiah 24:7

<< Isaiah 24:7 >>

The new wine mourneth the vine languisheth all the merryhearted __ do sigh
The new wine
tiyrowsh  (tee-roshe')
must or fresh grape-juice (as just squeezed out); by implication (rarely) fermented wine -- (new, sweet) wine.
mourneth
'abal  (aw-bal')
to bewail -- lament, mourn.
the vine
gephen  (gheh'-fen)
a vine (as twining), especially the grape -- vine, tree.
languisheth
'amal  (aw-mal')
to droop; by implication to be sick, to mourn -- languish, be weak, wax feeble.
all the merryhearted
sameach  (saw-may'-akh)
blithe or gleeful -- (be) glad, joyful, (making) merry(-hearted), -ily), rejoice(-ing).
leb  (labe)
the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect
do sigh
'anach  (aw-nakh')
to sigh -- groan, mourn, sigh.

New American Standard Bible (©1995)
The new wine mourns, The vine decays, All the merry-hearted sigh.

King James Bible
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.

American King James Version
The new wine mourns, the vine languishes, all the merry hearted do sigh.

American Standard Version
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh.

Douay-Rheims Bible
The vintage hath mourned, the vine hath languished away, all the merryhearted have sighed.

Darby Bible Translation
The new wine mourneth, the vine languisheth, all that were merry-hearted do sigh;

English Revised Version
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.

Webster's Bible Translation
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh.

World English Bible
The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted sigh.

Young's Literal Translation
Mourned hath the new wine, languished the vine, Sighed have all the joyful of heart.

ישעה 24:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
אָבַ֥ל תִּירֹ֖ושׁ אֻמְלְלָה־גָ֑פֶן נֶאֶנְח֖וּ כָּל־שִׂמְחֵי־לֵֽב׃

ישעה 24:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
אבל תירוש אמללה־גפן נאנחו כל־שמחי־לב׃

ישעה 24:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
אָבַל תִּירֹושׁ אֻמְלְלָה־גָפֶן נֶאֶנְחוּ כָּל־שִׂמְחֵי־לֵב׃

ישעה 24:7 Hebrew Bible
אבל תירוש אמללה גפן נאנחו כל שמחי לב׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
luxit vindemia infirmata est vitis ingemuerunt omnes qui laetabantur corde

Isaías 24:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
El mosto está de duelo, languidece la vid, suspiran todos los de alegre corazón.

Isaías 24:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
El vino nuevo está de duelo, Desfallece la vid, Suspiran todos los de alegre corazón.

Isaías 24:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Perdióse el vino, enfermó la vid, gimieron todos los que eran alegres de corazón.

Isaías 24:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Se perdió el vino, enfermó la vid, gimieron todos los que eran alegres de corazón.

Isaías 24:7 Spanish: Modern
Languidece el vino nuevo. Se ha marchitado la vid. Gimen todos los que eran de alegre corazón.

Ésaïe 24:7 French: Louis Segond (1910)
Le moût est triste, la vigne est flétrie; Tous ceux qui avaient le coeur joyeux soupirent.

Ésaïe 24:7 French: Darby
Le moût mène deuil, la vigne languit; tous ceux qui étaient joyeux de coeur soupirent;

Ésaïe 24:7 French: Martin (1744)
Le vin excellent a mené deuil, la vigne languit, tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent.

Ésaïe 24:7 French: Ostervald (1744)
Le vin doux pleure, la vigne languit, tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent;

Jesaja 24:7 German: Luther (1912)
Der Most verschwindet, der Weinstock verschmachtet; und alle, die von Herzen fröhlich waren, seufzen.

Jesaja 24:7 German: Luther (1545)
Der Most verschwindet, der Weinstock verschmachtet, und alle, die von Herzen fröhlich waren, seufzen.

Jesaja 24:7 German: Elberfelder (1871)
Es trauert der Most, es schmachtet der Weinstock; es seufzen alle, die fröhlichen Herzens waren;

以 賽 亞 書 24:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
新 酒 悲 哀 , 葡 萄 樹 衰 殘 ; 心 中 歡 樂 的 俱 都 歎 息 。

以 賽 亞 書 24:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
新 酒 悲 哀 , 葡 萄 树 衰 残 ; 心 中 欢 乐 的 俱 都 叹 息 。

以 賽 亞 書 24:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
新酒悲哀,葡萄树衰残,心中欢乐的,变为叹息。

以 賽 亞 書 24:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
新酒悲哀,葡萄樹衰殘,心中歡樂的,變為歎息。


Decays Dries Fadeth Faileth Feeble Glad-hearted Grief Groan Heart Joyful Languished Languishes Languisheth Merryhearted Merry-hearted Merrymakers Mourned Mourneth Mourns Sigh Sighed Sounds Thin Vine Wine Withers

Dries Fadeth Faileth Feeble Grief Groan Heart Joyful Languishes Merrymakers Mourned Mourneth Mourns New Sigh Sighed Sounds Thin Vine Wine Withers

Dries Fadeth Faileth Feeble Grief Groan Heart Joyful Languishes Merrymakers Mourned Mourneth Mourns New Sigh Sighed Sounds Thin Vine Wine Withers

Isaiah 24:7 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible