
From the uttermost part of the earth have we heard songs even glory to the righteous But I said My leanness my leanness woe unto me the treacherous dealers have dealt treacherously yea the treacherous dealers have dealt very treacherously From the uttermost part kanaph (kaw-nawf') an edge or extremity; specifically (of a bird or army) a wing, (of a garment or bed-clothing) a flap, (of the earth) a quarter, (of a building) a pinnacle of the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. have we heard shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) songs zamiyr (zaw-meer') a song to be accompanied with instrumental music -- psalm(-ist), singing, song. even glory tsbiy (tseb-ee') splendor (as conspicuous); also a gazelle (as beautiful) -- beautiful(-ty), glorious (-ry), goodly, pleasant, roe(-buck). to the righteous tsaddiyq (tsad-deek') just -- just, lawful, righteous (man). But I said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) My leanness raziy (raw-zee') thinness -- leanness. my leanness raziy (raw-zee') thinness -- leanness. woe 'owy (o'-ee) lamentation; also interjectionally Oh! -- alas, woe. unto me the treacherous dealers bagad (baw-gad') to cover (with a garment); figuratively, to act covertly; by implication, to pillage have dealt treacherously bagad (baw-gad') to cover (with a garment); figuratively, to act covertly; by implication, to pillage yea the treacherous dealers bagad (baw-gad') to cover (with a garment); figuratively, to act covertly; by implication, to pillage have dealt very beged (behg'-ed) a covering, i.e. clothing; also treachery or pillage -- apparel, cloth(-es, ing), garment, lap, rag, raiment, robe, very (treacherously), vesture, wardrobe. treacherously bagad (baw-gad') to cover (with a garment); figuratively, to act covertly; by implication, to pillage
 New American Standard Bible (©1995) From the ends of the earth we hear songs, "Glory to the Righteous One," But I say, "Woe to me! Woe to me! Alas for me! The treacherous deal treacherously, And the treacherous deal very treacherously."King James Bible From the uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe unto me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously. American King James Version From the uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe to me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yes, the treacherous dealers have dealt very treacherously. American Standard Version From the uttermost part of the earth have we heard songs: Glory to the righteous. But I said, I pine away, I pine away, woe is me! the treacherous have dealt treacherously; yea, the treacherous have dealt very treacherously. Douay-Rheims Bible From the ends of the earth we have heard praises, the glory of the just one. And I said: My secret to myself, my secret to myself, woe is me: the prevaricators have prevaricated, and with the prevarication of transgressors they have prevaricated. Darby Bible Translation From the end of the earth have we heard songs: Glory to the righteous! And I said, My leanness, my leanness, woe unto me! The treacherous have dealt treacherously; yea, the treacherous have dealt very treacherously. English Revised Version From the uttermost part of the earth have we heard songs, glory to the righteous. But I said, I pine away, I pine away, woe is me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously. Webster's Bible Translation From the uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe to me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yes, the treacherous dealers have dealt very treacherously. World English Bible From the uttermost part of the earth have we heard songs. Glory to the righteous! But I said, "I pine away! I pine away! woe is me!" The treacherous have dealt treacherously. Yes, the treacherous have dealt very treacherously. Young's Literal Translation From the skirt of the earth we heard songs, The desire of the righteous. And I say, 'Leanness is to me, Leanness is to me, woe is to me.' Treacherous dealers dealt treacherously, Yea, treachery, treacherous dealers dealt treacherously. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata a finibus terrae laudes audivimus gloriam iusti et dixi secretum meum mihi secretum meum mihi vae mihi praevaricantes praevaricati sunt et praevaricatione transgressorum praevaricati sunt Isaías 24:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Desde los confines de la tierra oímos cánticos: Gloria al Justo. Mas yo digo: ¡Pobre de mí! ¡Pobre de mí! ¡Ay de mí! Los pérfidos obran con perfidia, con mucha perfidia obran los pérfidos. Isaías 24:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Desde los confines de la tierra oímos cánticos: "Gloria al Justo." Pero yo digo: "¡Pobre de mí! ¡Pobre de mí! ¡Ay de mí! Los traidores obran con perfidia, Con mucha perfidia obran los traidores." Isaías 24:16 Spanish: Reina Valera (1909) De lo postrero de la tierra oímos salmos: Gloria al justo. Y yo dije: ¡Mi flaqueza, mi flaqueza, ay de mí! Prevaricadores han prevaricado; y han prevaricado con prevaricación de desleales. Isaías 24:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) De lo postrero de la tierra oímos salmos: Gloria al justo. Y yo dije: ¡Mi flaqueza, mi flaqueza, ay de mí! Prevaricadores han prevaricado; y han prevaricado con prevaricación de desleales. Isaías 24:16 Spanish: Modern Desde el extremo de la tierra oímos salmos: "¡Gloria al Justo!" Pero yo dije: ¡Desdichado de mí, desdichado de mí! ¡Ay de mí! Los traidores han traicionado; los traidores han actuado con gran traición. Ésaïe 24:16 French: Louis Segond (1910) De l'extrémité de la terre nous entendons chanter: Gloire au juste! Mais moi je dis: Je suis perdu! je suis perdu! malheur à moi! Les pillards pillent, et les pillards s'acharnent au pillage. Ésaïe 24:16 French: Darby Du bout du pays nous avons entendu des chants: Gloire au juste! Et j'ai dit: Ma maigreur, ma maigreur, malheur à moi! Les perfides ont agi perfidement, les perfides ont agi avec une insigne perfidie. Ésaïe 24:16 French: Martin (1744) Nous avions entendu du bout de la terre des cantiques [qui portaient] que le Juste était plein de noblesse; mais j'ai dit : Maigreur sur moi! maigreur sur moi! Malheur à moi! les perfides ont agi perfidement; et ils ont imité la mauvaise foi des perfides. Ésaïe 24:16 French: Ostervald (1744) Du bout de la terre nous entendons chanter: Honneur au juste! Mais j'ai dit: Je suis perdu, je suis perdu! Malheur à moi! Les pillards pillent, les pillards s'acharnent au pillage! Jesaja 24:16 German: Luther (1912) Wir hören Lobgesänge vom Ende der Erde zu Ehren dem Gerechten. Und ich muß sagen: Wie bin ich aber so elend! wie bin ich aber so elend! Weh mir! denn es rauben die Räuber, ja immerfort rauben die Räuber. Jesaja 24:16 German: Luther (1545) Wir hören Lobgesänge vom Ende der Erde zu Ehren dem Gerechten. Und ich muß sagen: Wie bin ich aber so mager! Wie bin ich aber so mager! Wehe mir; denn die Verächter verachten, ja die Verächter verachten. Jesaja 24:16 German: Elberfelder (1871) Vom Ende der Erde her hören wir Gesänge: "Herrlichkeit dem Gerechten!" -Da sprach ich: Ich vergehe, ich vergehe, wehe mir! Räuber (S. die Anm. zu Kap. 21,2) rauben, und räuberisch raubend rauben sie. 以 賽 亞 書 24:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 聽 見 從 地 極 有 人 歌 唱 , 說 : 榮 耀 歸 於 義 人 。 我 卻 說 : 我 消 滅 了 ! 我 消 滅 了 , 我 有 禍 了 ! 詭 詐 的 行 詭 詐 ; 詭 詐 的 大 行 詭 詐 。 以 賽 亞 書 24:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 听 见 从 地 极 有 人 歌 唱 , 说 : 荣 耀 归 於 义 人 。 我 却 说 : 我 消 灭 了 ! 我 消 灭 了 , 我 有 祸 了 ! 诡 诈 的 行 诡 诈 ; 诡 诈 的 大 行 诡 诈 。 以 賽 亞 書 24:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们听见从地极有歌声唱着:“荣耀归于义人。”我却说:“我消瘦了,我消瘦了!我有祸了!诡诈的仍在行诡诈,诡诈的仍在大行诡诈。” 以 賽 亞 書 24:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們聽見從地極有歌聲唱著:“榮耀歸於義人。”我卻說:“我消瘦了,我消瘦了!我有禍了!詭詐的仍在行詭詐,詭詐的仍在大行詭詐。”  FALSE Alas Betray Curse Deal Dealers Dealt Desire Ends Falsely Farthest Glory Leanness Ones Pine Praise Righteous Singing Skirt Songs Treacherous Treacherously Treachery Upright Uttermost Waste Wasting Wo Woe Yea Yes
 Alas Deal Dealers Dealt Earth Ends Glory Hear Heard Leanness Part Pine Righteous Songs Treacherous Treacherously Uttermost Waste Woe
 Alas Deal Dealers Dealt Earth Ends Glory Hear Heard Leanness Part Pine Righteous Songs Treacherous Treacherously Uttermost Waste Woe
Isaiah 24:16 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |