New American Standard Bible (©1995) For You have made a city into a heap, A fortified city into a ruin; A palace of strangers is a city no more, It will never be rebuilt.King James Bible For thou hast made of a city an heap; of a defenced city a ruin: a palace of strangers to be no city; it shall never be built. American King James Version For you have made of a city an heap; of a defended city a ruin: a palace of strangers to be no city; it shall never be built. American Standard Version For thou hast made of a city a heap, of a fortified city a ruin, a palace of strangers to be no city; it shall never be built. Douay-Rheims Bible For thou hast reduced the city to a heap, the strong city to ruin, the house of strangers, to be no city, and to be no more built up for ever. Darby Bible Translation For thou hast made of the city a heap, of the fortified town a ruin, the palace of strangers to be no city; it shall never be built up. English Revised Version For thou hast made of a city an heap; of a defenced city a ruin: a palace of strangers to be no city; it shall never be built. Webster's Bible Translation For thou hast made of a city a heap; of a fortified city a ruin: a palace of strangers to be no city; it shall never be built. World English Bible For you have made a city into a heap, a fortified city into a ruin, a palace of strangers to be no city. It will never be built. Young's Literal Translation For Thou didst make of a city a heap, Of a fenced city a ruin, A high place of strangers from being a city, To the age it is not built. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quia posuisti civitatem in tumulum urbem fortem in ruinam domum alienorum ut non sit civitas et in sempiternum non aedificetur Isaías 25:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque has convertido la ciudad en un montón de escombros, la ciudad fortificada, en una ruina; el palacio de extranjeros ya no es ciudad, nunca será reedificado. Isaías 25:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque has convertido la ciudad en un montón de escombros, La ciudad fortificada, en una ruina. El palacio de extranjeros ya no es ciudad, Nunca será reedificado. Isaías 25:2 Spanish: Reina Valera (1909) Que tornaste la ciudad en montón, la ciudad fuerte en ruina: el alcázar de los extraños que no sea ciudad, ni nunca jamás sea reedeficada. Isaías 25:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Que tornaste la ciudad en montón, la ciudad fuerte en ruina; el alcázar de los extraños que no sea ciudad, ni nunca jamás sea reedificada. Isaías 25:2 Spanish: Modern Tú has convertido la ciudad en un montón de escombros; la ciudad fortificada, en ruinas. La ciudadela de los arrogantes has trastornado; nunca más será reedificada. Ésaïe 25:2 French: Louis Segond (1910) Car tu as réduit la ville en un monceau de pierres, La cité forte en un tas de ruines; La forteresse des barbares est détruite, Jamais elle ne sera rebâtie. Ésaïe 25:2 French: Darby Car tu as fait d'une ville un monceau de pierres; d'une cité fortifiée, des ruines; d'un palais d'étrangers, qu'il ne soit plus une ville: il ne sera jamais rebâti. Ésaïe 25:2 French: Martin (1744) Car tu as fait de la ville un monceau de pierres, et de la forte cité une ruine; le palais des étrangers qui était dans la ville, ne sera jamais rebâti. Ésaïe 25:2 French: Ostervald (1744) Car tu as réduit la ville en monceau de pierres, et la cité forte en ruines; la citadelle des étrangers n'est plus une ville; elle ne sera plus jamais rebâtie. Jesaja 25:2 German: Luther (1912) Denn du machst die Stadt zum Steinhaufen, die feste Stadt, daß sie auf einem Haufen liegt, der Fremden Palast, daß sie nicht mehr eine Stadt sei und nimmermehr gebaut werde. Jesaja 25:2 German: Luther (1545) Denn du machest die Stadt zum Steinhaufen, die feste Stadt, daß sie auf einem Haufen liegt, der Fremden Palast, daß nicht mehr eine Stadt sei und nimmer mehr gebauet werde. Jesaja 25:2 German: Elberfelder (1871) Denn du hast aus einer Stadt einen Steinhaufen gemacht, die feste Stadt zu einem Trümmerhaufen, den Palast der Fremden, daß er keine Stadt mehr sei: er wird in Ewigkeit nicht aufgebaut werden. 以 賽 亞 書 25:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 使 城 變 為 亂 堆 , 使 堅 固 城 變 為 荒 場 , 使 外 邦 人 宮 殿 的 城 不 再 為 城 , 永 遠 不 再 建 造 。 以 賽 亞 書 25:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 使 城 变 为 乱 堆 , 使 坚 固 城 变 为 荒 场 , 使 外 邦 人 宫 殿 的 城 不 再 为 城 , 永 远 不 再 建 造 。 以 賽 亞 書 25:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你使城市变成废堆,使坚固城变为荒凉的地方,使外族人的城堡不再为城,永远不得重建。 以 賽 亞 書 25:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你使城市變成廢堆,使堅固城變為荒涼的地方,使外族人的城堡不再為城,永遠不得重建。 For thou hast made of a city an heap of a defenced city a ruin a palace of strangers to be no city it shall never be built For thou hast made suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. of a city `iyr (eer) or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town. an heap gal (gal) something rolled, i.e. a heap of stone or dung (plural ruins), by analogy, a spring of water (plural waves) -- billow, heap, spring, wave. of a defenced batsar (baw-tsar') to clip off; to gather grapes; also to be isolated (i.e. inaccessible by height or fortification) city qiryah (kir-yaw') a city -- city. a ruin mappalah (map-paw-law') something fallen, i.e. a ruin -- ruin(-ous). a palace 'armown (ar-mone') a citadel (from its height) -- castle, palace. of strangers zuwr (zoor) to turn aside (especially for lodging); hence to be a foreigner, strange, profane; specifically (active participle) to commit adultery to be no city `iyr (eer) or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town. it shall never `owlam (o-lawm') concealed, i.e. the vanishing point; generally, time out of mind (past or future), i.e. (practically) eternity; frequentatively, adverbial (especially with prepositional prefix) always be built banah (baw-naw') to build (literally and figuratively) -- (begin to) build(-er), obtain children, make, repair, set (up), surely.Isaiah 25:2 Multilingual Bible Ésaïe 25:2 French Isaías 25:2 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 25:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |