New American Standard Bible (©1995) The earth reels to and fro like a drunkard And it totters like a shack, For its transgression is heavy upon it, And it will fall, never to rise again.King James Bible The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again. American King James Version The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy on it; and it shall fall, and not rise again. American Standard Version The earth shall stagger like a drunken man, and shall sway to and fro like a hammock; and the transgression thereof shall be heavy upon it, and it shall fall, and not rise again. Douay-Rheims Bible With shaking shall the earth be shaken as a drunken man, and shall be removed as the tent of one night: and the iniquity thereof shall be heavy upon it, and it shall fell, and not rise again. Darby Bible Translation The earth reeleth to and fro like a drunkard, and is shaken like a night hut; and its transgression is heavy upon it; and it falleth and shall not rise again. English Revised Version The earth shall stagger like a drunken man, and shall be moved to and fro like a hut; and the transgression thereof shall be heavy upon it, and it shall fall, and not rise again. Webster's Bible Translation The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression of it shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again. World English Bible The earth will stagger like a drunken man, and will sway back and forth like a hammock. Its disobedience will be heavy on it, and it will fall and not rise again. Young's Literal Translation Stagger greatly doth the land as a drunkard, And it hath been moved as a lodge, And heavy on it hath been its transgression, And it hath fallen, and addeth not to rise. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata agitatione agitabitur terra sicut ebrius et auferetur quasi tabernaculum unius noctis et gravabit eam iniquitas sua et corruet et non adiciet ut resurgat Isaías 24:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Se tambalea, oscila la tierra como un ebrio, se balancea como una choza, pues pesa sobre ella su transgresión, y caerá, y no volverá a levantarse. Isaías 24:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Se tambalea, oscila la tierra como un ebrio, Se balancea como una choza, Pues pesa sobre ella su transgresión, Y caerá, y no volverá a levantarse. Isaías 24:20 Spanish: Reina Valera (1909) Temblará la tierra vacilando como un borracho, y será removida como una choza; y agravaráse sobre ella su pecado, y caerá, y nunca más se levantará. Isaías 24:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Temblará la tierra vacilando como un borracho; y será removida como una choza; y se agravará sobre ella su pecado, y caerá, y nunca más se levantará. Isaías 24:20 Spanish: Modern La tierra se tambaleará del todo como un borracho. Se mecerá como una choza, y sobre ella pesará su rebelión. Caerá y no volverá a levantarse. Ésaïe 24:20 French: Louis Segond (1910) La terre chancelle comme un homme ivre, Elle vacille comme une cabane; Son péché pèse sur elle, Elle tombe, et ne se relève plus. Ésaïe 24:20 French: Darby la terre chancelle, elle chancelle comme un homme ivre; elle est ébranlée deçà et delà comme une cabane pour la nuit; sa transgression pèse sur elle: elle tombera et ne se relèvera pas. Ésaïe 24:20 French: Martin (1744) La terre chancellera entièrement comme un homme ivre, et sera transportée comme une loge, et son forfait s'appesantira sur elle, tellement qu'elle tombera, et ne se relèvera plus. Ésaïe 24:20 French: Ostervald (1744) La terre chancelle comme un homme ivre; elle vacille comme une cabane; son péché pèse sur elle; elle tombe, et ne se relèvera plus! Jesaja 24:20 German: Luther (1912) Die Erde wird taumelm wie ein Trunkener und wird hin und her geworfen wie ein Hängebett; denn ihre Missetat drückt sie, daß sie fallen muß und kann nicht stehenbleiben. Jesaja 24:20 German: Luther (1545) Das Land wird taumeln wie ein Trunkener und weggeführt wie eine Hütte; denn seine Missetat drückt es, daß es fallen muß und kann nicht stehenbleiben. Jesaja 24:20 German: Elberfelder (1871) die Erde taumelt wie ein Trunkener und schaukelt wie eine Hängematte; und schwer lastet auf ihr ihre Übertretung: (O. ihr Frevel, (eig. Treubruch, Abfall)) und sie fällt und steht nicht wieder auf. 以 賽 亞 書 24:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 地 要 東 倒 西 歪 , 好 像 醉 酒 的 人 ; 又 搖 來 搖 去 , 好 像 吊 床 。 罪 過 在 其 上 沉 重 , 必 然 塌 陷 , 不 能 復 起 。 以 賽 亞 書 24:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 地 要 东 倒 西 歪 , 好 像 醉 酒 的 人 ; 又 摇 来 摇 去 , 好 像 吊 床 。 罪 过 在 其 上 沉 重 , 必 然 塌 陷 , 不 能 复 起 。 以 賽 亞 書 24:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 大地东歪西倒,像个醉酒的人,又摇来摇去,像座草棚;大地被其上的罪孽重重压着,以致塌陷,不能再起来。 以 賽 亞 書 24:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 大地東歪西倒,像個醉酒的人,又搖來搖去,像座草棚;大地被其上的罪孽重重壓著,以致塌陷,不能再起來。 The earth shall reel to and fro like a drunkard and shall be removed like a cottage and the transgression thereof shall be heavy upon it and it shall fall and not rise again The earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. shall reel nuwa` (noo'-ah) to waver, in a great variety of applications, literally and figuratively (as subjoined) to and fro nuwa` (noo'-ah) to waver, in a great variety of applications, literally and figuratively (as subjoined) like a drunkard shikkowr (shik-kore') intoxicated, as a state or a habit -- drunk(-ard, -en, -en man). and shall be removed nuwd (nood) to nod, i.e. waver; figuratively, to wander, flee, disappear; also (from shaking the head in sympathy), to console, deplore, or (from tossing the head in scorn) taunt like a cottage mluwnah (mel-oo-naw') a hut, a hammock -- cottage, lodge. and the transgression pesha` (peh'-shah) a revolt (national, moral or religious) -- rebellion, sin, transgression, trespass. thereof shall be heavy kabad (kaw-bad') to be heavy, i.e. in a bad sense (burdensome, severe, dull) or in a good sense (numerous, rich, honorable); causatively, to make weightybe rich, be (go) sore, stop. upon it and it shall fall naphal (naw-fal') to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative) and not rise quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) again yacaph (yaw-saf') to add or augment (often adverbial, to continue to do a thing)Isaiah 24:20 Multilingual Bible Ésaïe 24:20 French Isaías 24:20 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 24:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |