Isaiah 26:15

Borders
Earth
Ends
Enlarged
Exceeding
Extended
Far
Gained
Glorified
Glory
Gotten
Great
Hadst
Honour
Honoured
Increased
Nation
Nations
Removed
Wide

Added
Borders
Ends
Enlarged
Exceeding
Extended
Farthest
Gained
Glorified
Glory
Gotten
Hadst
Hast
Honour
Honoured
Increased
Limits
Nation
Nations
O
Removed
Wide
Yea
Yours

Added
Borders
Ends
Enlarged
Exceeding
Extended
Farthest
Gained
Glorified
Glory
Gotten
Hadst
Hast
Honour
Honoured
Increased
Limits
Nation
Nations
O
Removed
Wide
Yea
Yours
<< Isaiah 26:15 >>
New American Standard Bible (©1995)
You have increased the nation, O LORD, You have increased the nation, You are glorified; You have extended all the borders of the land.

King James Bible
Thou hast increased the nation, O LORD, thou hast increased the nation: thou art glorified: thou hadst removed it far unto all the ends of the earth.

American King James Version
You have increased the nation, O LORD, you have increased the nation: you are glorified: you had removed it far to all the ends of the earth.

American Standard Version
Thou hast increased the nation, O Jehovah, thou hast increased the nation; thou art glorified; thou hast enlarged all the borders of the land.

Douay-Rheims Bible
Thou hast been favourable to the nation, O Lord, thou hast been favourable to the nation: art thou glorified? thou hast removed all the ends of the earth far off.

Darby Bible Translation
Thou hast increased the nation, Jehovah, thou hast increased the nation: thou art glorified. Thou hadst removed it far unto all the ends of the earth.

English Revised Version
Thou hast increased the nation, O LORD, thou hast increased the nation; thou art glorified: thou hast enlarged all the borders of the land.

Webster's Bible Translation
Thou hast increased the nation, O LORD, thou hast increased the nation; thou art glorified: thou hadst removed it far to all the ends of the earth.

World English Bible
You have increased the nation, O Yahweh. You have increased the nation! You are glorified! You have enlarged all the borders of the land.

Young's Literal Translation
Thou hast added to the nation, O Jehovah, Thou hast added to the nation, Thou hast been honoured, Thou hast put far off all the ends of earth.

ישעה 26:15 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
יָסַ֤פְתָּ לַגֹּוי֙ יְהוָ֔ה יָסַ֥פְתָּ לַגֹּ֖וי נִכְבָּ֑דְתָּ רִחַ֖קְתָּ כָּל־קַצְוֵי־אָֽרֶץ׃

ישעה 26:15 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
יספת לגוי יהוה יספת לגוי נכבדת רחקת כל־קצוי־ארץ׃

ישעה 26:15 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
יָסַפְתָּ לַגֹּוי יְהוָה יָסַפְתָּ לַגֹּוי נִכְבָּדְתָּ רִחַקְתָּ כָּל־קַצְוֵי־אָרֶץ׃

ישעה 26:15 Hebrew Bible
יספת לגוי יהוה יספת לגוי נכבדת רחקת כל קצוי ארץ׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
indulsisti genti Domine indulsisti genti numquid glorificatus es elongasti omnes terminos terrae

Isaías 26:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Has aumentado la nación, oh SEÑOR, has aumentado la nación, te has glorificado, has ensanchado todos los límites de la tierra.

Isaías 26:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Has aumentado la nación, oh SEÑOR, Has aumentado la nación, Te has glorificado, Has ensanchado todos los límites de la tierra.

Isaías 26:15 Spanish: Reina Valera (1909)
Añadiste al pueblo, oh Jehová, añadiste al pueblo: hicístete glorioso: extendíste lo hasta todos los términos de la tierra.

Isaías 26:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Añadiste a los gentiles, oh SEÑOR, añadiste a los gentiles; te hiciste glorioso; extendiste hasta todos los términos de la tierra.

Isaías 26:15 Spanish: Modern
Tú has engrandecido la nación, oh Jehovah; has engrandecido la nación y te has hecho glorioso. Has ensanchado todas las fronteras del país.

Ésaïe 26:15 French: Louis Segond (1910)
Multiplie le peuple, ô Eternel! Multiplie le peuple, manifeste ta gloire; Recule toutes les limites du pays.

Ésaïe 26:15 French: Darby
Tu as augmenté la nation, ô Éternel; tu as été glorifié: tu as augmenté la nation, tu l'avais éloignée jusqu'à tous les bouts de la terre.

Ésaïe 26:15 French: Martin (1744)
Eternel, tu avais accru la nation, tu avais accru la nation, tu as été glorifié, [mais] tu les as jetés loin dans tous les bouts de la terre.

Ésaïe 26:15 French: Ostervald (1744)
Tu as accru la nation, Éternel, tu as accru la nation; tu t'es glorifié, tu as reculé toutes les limites du pays!

Jesaja 26:15 German: Luther (1912)
Aber du, HERR, fährst fort unter den Heiden, du fährst immer fort unter den Heiden, beweisest deine Herrlichkeit und kommst ferne bis an der Welt Enden.

Jesaja 26:15 German: Luther (1545)
Aber du, HERR, fährest fort unter den Heiden, du fährest immer fort unter den Heiden, beweisest deine HERRLIchkeit und kommst ferne bis an der Welt Ende.

Jesaja 26:15 German: Elberfelder (1871)
Du hast die Nation vermehrt, Jehova, du hast die Nation vermehrt, du hast dich verherrlicht; du hast hinausgerückt alle Grenzen (Eig. Enden) des Landes.

以 賽 亞 書 26:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 啊 , 你 增 添 國 民 , 你 增 添 國 民 ; 你 得 了 榮 耀 , 又 擴 張 地 的 四 境 。

以 賽 亞 書 26:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 啊 , 你 增 添 国 民 , 你 增 添 国 民 ; 你 得 了 荣 耀 , 又 扩 张 地 的 四 境 。

以 賽 亞 書 26:15 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶和华啊!你增添国民;你增添国民,你得了荣耀,又拓展了地的四境。

以 賽 亞 書 26:15 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶和華啊!你增添國民;你增添國民,你得了榮耀,又拓展了地的四境。
Thou hast increased the nation O LORD thou hast increased the nation thou art glorified thou hadst removed it far unto all the ends of the earth


Thou hast increased
yacaph  (yaw-saf')
to add or augment (often adverbial, to continue to do a thing)
the nation
gowy  (go'-ee)
a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts -- Gentile, heathen, nation, people.
O LORD
Yhovah  (yeh-ho-vaw')
(the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
thou hast increased
yacaph  (yaw-saf')
to add or augment (often adverbial, to continue to do a thing)
the nation
gowy  (go'-ee)
a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts -- Gentile, heathen, nation, people.
thou art glorified
kabad  (kaw-bad')
to be heavy, i.e. in a bad sense (burdensome, severe, dull) or in a good sense (numerous, rich, honorable); causatively, to make weightybe rich, be (go) sore, stop.
thou hadst removed it far
rachaq  (raw-khak')
to widen (in any direction), i.e. (intransitively) recede or (transitively) remove (literally or figuratively, of place or relation)
unto all the ends
qetsev  (keh'-tsev)
a limit -- end, edge, uttermost participle
of the earth
'erets  (eh'-rets)
the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.

Isaiah 26:15 Multilingual Bible

Ésaïe 26:15 French

Isaías 26:15 Biblia Paralela

以 賽 亞 書 26:15 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Borders
Earth
Ends
Enlarged
Exceeding
Extended
Far
Gained
Glorified
Glory
Gotten
Great
Hadst
Honour
Honoured
Increased
Nation
Nations
Removed
Wide

Added
Borders
Ends
Enlarged
Exceeding
Extended
Farthest
Gained
Glorified
Glory
Gotten
Hadst
Hast
Honour
Honoured
Increased
Limits
Nation
Nations
O
Removed
Wide
Yea
Yours

Added
Borders
Ends
Enlarged
Exceeding
Extended
Farthest
Gained
Glorified
Glory
Gotten
Hadst
Hast
Honour
Honoured
Increased
Limits
Nation
Nations
O
Removed
Wide
Yea
Yours