
Take the girdle that thou hast got which is upon thy loins and arise go to Euphrates and hide it there in a hole of the rock Take laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) the girdle 'ezowr (ay-zore') something girt; a belt, also a band -- girdle. that thou hast got qanah (kaw-naw') to erect, i.e. create; by extension, to procure, especially by purchase (causatively, sell); by implication to own which is upon thy loins mothen (mo'-then) the waist or small of the back; only in plural the loins -- + greyhound, loins, side. and arise quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) go yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) to Euphrates Prath (per-awth') rushing; Perath (i.e. Euphrates), a river of the East -- Euphrates. and hide taman (taw-man') to hide (by covering over) -- hide, lay privily, in secret. it there in a hole naqiyq (naw-keek') a cleft -- hole. of the rock cela` (seh'-lah) a craggy rock, literally or figuratively (a fortress) -- (ragged) rock, stone(-ny), strong hold.
 New American Standard Bible (©1995) "Take the waistband that you have bought, which is around your waist, and arise, go to the Euphrates and hide it there in a crevice of the rock."King James Bible Take the girdle that thou hast got, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. American King James Version Take the girdle that you have got, which is on your loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. American Standard Version Take the girdle that thou hast bought, which is upon thy loins, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock. Douay-Rheims Bible Take the girdle which thou hast got, which is about thy loins, and arise, and go to the Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. Darby Bible Translation Take the girdle that thou hast bought, which is upon thy loins, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. English Revised Version Take the girdle that thou hast bought, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. Webster's Bible Translation Take the girdle that thou hast procured, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. World English Bible Take the belt that you have bought, which is on your waist, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock. Young's Literal Translation Take the girdle that thou hast got, that is on thy loins, and rise, go to Phrat, and hide it there in a hole of the rock; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tolle lumbare quod possedisti quod est circa lumbos tuos et surgens vade ad Eufraten et absconde illud ibi in foramine petrae Jeremías 13:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Toma el cinturón que has comprado, que llevas a la cintura, y levántate, vete al Eufrates y escóndelo allá en una hendidura de la peña. Jeremías 13:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Toma el cinturón que has comprado, que llevas a la cintura, y levántate, vete al Eufrates y escóndelo allá en una hendidura de la peña." Jeremías 13:4 Spanish: Reina Valera (1909) Toma el cinto que compraste, que está sobre tus lomos, y levántate, y ve al Eufrates, y escóndelo allá en la concavidad de una peña. Jeremías 13:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Toma el cinto que compraste, que está sobre tus lomos, y levántate, y ve al Eufrates, y escóndelo allá en una caverna de una peña. Jeremías 13:4 Spanish: Modern Toma el cinto que has comprado y que tienes ceñido. Levántate y ve al Éufrates; escóndelo allí, en la hendidura de una peña. Jérémie 13:4 French: Louis Segond (1910) Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins; lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, cache-la dans la fente d'un rocher. Jérémie 13:4 French: Darby Prends la ceinture que tu as achetée, qui est sur tes reins, et lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, cache-la dans le creux d'un rocher. Jérémie 13:4 French: Martin (1744) Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins, et te lève, et t'en va vers l'Euphrate, et la cache là dans le trou d'un rocher. Jérémie 13:4 French: Ostervald (1744) Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins; lève-toi, va-t'en vers l'Euphrate, et là, cache-la dans la fente d'un rocher. Jeremia 13:4 German: Luther (1912) Nimm den Gürtel, den du gekauft und um deine Lenden gegürtet hast, und mache dich auf und gehe hin an den Euphrat und verstecke ihn daselbst in einem Steinritz. Jeremia 13:4 German: Luther (1545) Nimm den Gürtel, den du gekauft und um deine Lenden gegürtet hast, und mache dich auf und gehe hin an den Phrath und verstecke ihn daselbst in einen Steinritz. Jeremia 13:4 German: Elberfelder (1871) Nimm den Gürtel, den du gekauft hast, der um deine Lenden ist, und mache dich auf, gehe an den Euphrat und verbirg ihn daselbst in einer Felsenspalte. 耶 利 米 書 13:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 要 拿 著 你 所 買 的 腰 帶 , 就 是 你 腰 上 的 帶 子 , 起 來 往 伯 拉 河 去 , 將 腰 帶 藏 在 那 裡 的 磐 石 穴 中 。 耶 利 米 書 13:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 要 拿 着 你 所 买 的 腰 带 , 就 是 你 腰 上 的 带 子 , 起 来 往 伯 拉 河 去 , 将 腰 带 藏 在 那 里 的 磐 石 穴 中 。 耶 利 米 書 13:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) “拿你买来束在腰上的腰带,起来,往幼发拉底河去,把腰带藏在那里的岩石缝中。” 耶 利 米 書 13:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) “拿你買來束在腰上的腰帶,起來,往幼發拉底河去,把腰帶藏在那裡的巖石縫中。”  Arise Band Belt Body Bought Cleft Crevice Euphrates Euphra'tes Girdle Got Gotten Hast Hide Hole Loins Parah Perath Phrat Price Procured Rise Rock Rocks Round Secret Waist Waistband Waistcloth Wearing
 Arise Band Belt Body Bought Cleft Euphrates Euphra'tes Girdle Gotten Hide Hole Loins Parah Perath Phrat Price Procured Rise Rock Round Secret Waist Waistband Waistcloth Wearing
 Arise Band Belt Body Bought Cleft Euphrates Euphra'tes Girdle Gotten Hide Hole Loins Parah Perath Phrat Price Procured Rise Rock Round Secret Waist Waistband Waistcloth Wearing
Jeremiah 13:4 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |