New American Standard Bible (©1995) "Therefore My heart wails for Moab like flutes; My heart also wails like flutes for the men of Kir-heres. Therefore they have lost the abundance it produced.King James Bible Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches that he hath gotten are perished. American King James Version Therefore my heart shall sound for Moab like pipes, and my heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches that he has gotten are perished. American Standard Version Therefore my heart soundeth for Moab like pipes, and my heart soundeth like pipes for the men of Kir-heres: therefore the abundance that he hath gotten is perished. Douay-Rheims Bible Therefore my heart shall sound for Moab like pipes: and my heart a sound like pipes for the men of the brick wall: because he hath done more than he could, therefore they have perished. Darby Bible Translation Therefore my heart shall sound for Moab like pipes, and my heart shall sound like pipes for the men of Kir-heres; because the abundance that he hath gotten is perished. English Revised Version Therefore mine heart soundeth for Moab like pipes, and mine heart soundeth like pipes for the men of Kir-heres: therefore the abundance that he hath gotten is perished. Webster's Bible Translation Therefore my heart shall sound for Moab like pipes, and my heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches that he hath gotten have perished. World English Bible Therefore my heart sounds for Moab like pipes, and my heart sounds like pipes for the men of Kir Heres: therefore the abundance that he has gotten is perished. Young's Literal Translation Therefore my heart for Moab as pipes doth sound, And my heart for men of Kir-Heres As pipes doth sound, Therefore the abundance he made did perish. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata propterea cor meum ad Moab quasi tibiae resonabit et cor meum ad viros muri fictilis dabit sonitum tibiarum quia plus fecit quam potuit idcirco perierunt Jeremías 48:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por tanto, mi corazón gime por Moab como una flauta; mi corazón gime también como una flauta por los hombres de Kir-hares, ya que perdieron la abundancia que se había producido. Jeremías 48:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Por tanto, Mi corazón gime por Moab como una flauta; Mi corazón gime también como una flauta por los hombres de Kir Hares, ya que perdieron la abundancia que se había producido. Jeremías 48:36 Spanish: Reina Valera (1909) Por tanto, mi corazón resonará como flautas por causa de Moab, asimismo resonará mi corazón á modo de flautas por los hombres de Kir-heres: porque perecieron las riquezas que había hecho. Jeremías 48:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por tanto, mi corazón resonará como flautas por causa de Moab, asimismo resonará mi corazón a modo de flautas por los hombres de Kir-hares; porque las riquezas que hizo perecieron. Jeremías 48:36 Spanish: Modern Por tanto, mi corazón gime como flautas por Moab. Asimismo, mi corazón gime como flautas por los hombres de Quir-jaréset, pues perecieron las riquezas que había adquirido. Jérémie 48:36 French: Louis Segond (1910) Aussi mon coeur gémit comme une flûte sur Moab, Mon coeur gémit comme une flûte sur les gens de Kir-Hérès, Parce que tous les biens qu'ils ont amassés sont perdus. Jérémie 48:36 French: Darby C'est pourquoi mon coeur bruira sur Moab comme des flûtes, et mon coeur bruira comme des flûtes sur les hommes de Kir-Hérès, parce que les biens qu'ils avaient acquis ont péri. Jérémie 48:36 French: Martin (1744) C'est pourquoi mon cœur mènera un bruit sur Moab comme des flûtes; mon cœur mènera un bruit comme des flûtes sur ceux de Kir-hérès, parce que toute l'abondance de ce qu'il a acquis est périe. Jérémie 48:36 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi mon cœur gémit sur Moab, comme la flûte; mon cœur gémit comme la flûte sur les gens de Kir-Hérès, parce que les trésors qu'ils avaient acquis sont perdus. Jeremia 48:36 German: Luther (1912) Darum seufzt mein Herz über Moab wie Flöten, und über die Leute zu Kir-Heres seufzt mein Herz wie Flöten; denn das Gut, das sie gesammelt, ist zu Grunde gegangen. Jeremia 48:36 German: Luther (1545) Darum brummet mein Herz über Moab wie eine Trommete und über die Leute zu Kir-Heres brummet mein Herz wie eine Trommete; denn sie haben's übermacht, darum müssen sie zu Boden gehen. Jeremia 48:36 German: Elberfelder (1871) Deshalb klagt (Eig. rauscht) gleich Flöten mein Herz um Moab, und klagt (Eig. rauscht) gleich Flöten mein Herz um die Leute von Kir-Heres. Deshalb geht, was es erübrigt hat, zu Grunde. 耶 利 米 書 48:36 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 心 腹 為 摩 押 哀 鳴 如 簫 , 我 心 腸 為 吉 珥 • 哈 列 設 人 也 是 如 此 , 因 摩 押 人 所 得 的 財 物 都 滅 沒 了 。 耶 利 米 書 48:36 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 心 腹 为 摩 押 哀 鸣 如 箫 , 我 心 肠 为 吉 珥 . 哈 列 设 人 也 是 如 此 , 因 摩 押 人 所 得 的 财 物 都 灭 没 了 。 耶 利 米 書 48:36 Chinese Bible: NCV (Simplified) “因此,我的心为摩押呜咽,好像人用笛吹挽歌;我的心为吉珥.哈列设人呜咽,好像人用笛吹挽歌;因为他们所得的财宝都失掉了。 耶 利 米 書 48:36 Chinese Bible: NCV (Traditional) “因此,我的心為摩押嗚咽,好像人用笛吹輓歌;我的心為吉珥.哈列設人嗚咽,好像人用笛吹輓歌;因為他們所得的財寶都失掉了。 Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes and mine heart shall sound like pipes for the men of Kirheres because the riches that he hath gotten are perished Therefore mine heart leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect shall sound hamah (haw-maw') to make a loud sound like Engl. hum); by implication, to be in great commotion or tumult, to rage, war, moan, clamor for Moab Mow'ab (mo-awb) from (her (the mother's) father; Moab, an incestuous son of Lot; also his territory and descendants -- Moab. like pipes chaliyl (khaw-leel') a flute (as perforated) -- pipe. and mine heart leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect shall sound hamah (haw-maw') to make a loud sound like Engl. hum); by implication, to be in great commotion or tumult, to rage, war, moan, clamor like pipes chaliyl (khaw-leel') a flute (as perforated) -- pipe. for the men 'enowsh (en-oshe') a mortal; hence, a man in general (singly or collectively)English versions, especially when used in apposition with another word. of Kirheres Qiyr Cheres (keer kheh'-res) fortress of earthenware; Kir-Cheres or Kir-Chareseth, a place in Moab -- Kir-haraseth, Kir-hareseth, Kir-haresh, Kir-heres. because the riches yithrah (yith-raw') excellence, i.e. (by implication) wealth -- abundance, riches. that he hath gotten `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application are perished 'abad (aw-bad') to wander away, i.e. lose oneself; by implication to perish (causative, destroy)Jeremiah 48:36 Multilingual Bible Jérémie 48:36 French Jeremías 48:36 Biblia Paralela 耶 利 米 書 48:36 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |