Jeremiah 16:6

Bald
Bodies
Buried
Cut
Cutting
Death
Die
Gash
Great
Hair
Head
High
Lament
Mourned
Overtake
Resting-Place
Shave
Small
Themselves
Weeping
Wounding

Anyone
Bald
Bodies
Buried
Cut
Cutting
Death
Die
Died
Gash
Hair
Lament
Lamented
Mourned
None
Overtake
Resting-place
Shave
Themselves
Weeping
Wounding

Anyone
Bald
Bodies
Buried
Cut
Cutting
Death
Die
Died
Gash
Hair
Lament
Lamented
Mourned
None
Overtake
Resting-place
Shave
Themselves
Weeping
Wounding
<< Jeremiah 16:6 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Both great men and small will die in this land; they will not be buried, they will not be lamented, nor will anyone gash himself or shave his head for them.

King James Bible
Both the great and the small shall die in this land: they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them:

American King James Version
Both the great and the small shall die in this land: they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them:

American Standard Version
Both great and small shall die in this land; they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them;

Douay-Rheims Bible
Both the great and the little shall die in the land: they shall not be buried nor lamented, and men shall not cut themselves, nor make themselves bald for them.

Darby Bible Translation
Both great and small shall die in this land: they shall not be buried; and none shall lament for them, or cut themselves, nor make themselves bald for them.

English Revised Version
Both great and small shall die in this land: they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them:

Webster's Bible Translation
Both the great and the small shall die in this land: they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them:

World English Bible
Both great and small shall die in this land; they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them;

Young's Literal Translation
And died have great and small in this land, They are not buried, and none lament for them, Nor doth any cut himself, nor become bald for them.

ירמיה 16:6 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וּמֵ֨תוּ גְדֹלִ֧ים וּקְטַנִּ֛ים בָּאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את לֹ֣א יִקָּבֵ֑רוּ וְלֹֽא־יִסְפְּד֣וּ לָהֶ֔ם וְלֹ֣א יִתְגֹּדַ֔ד וְלֹ֥א יִקָּרֵ֖חַ לָהֶֽם׃

ירמיה 16:6 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ומתו גדלים וקטנים בארץ הזאת לא יקברו ולא־יספדו להם ולא יתגדד ולא יקרח להם׃

ירמיה 16:6 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וּמֵתוּ גְדֹלִים וּקְטַנִּים בָּאָרֶץ הַזֹּאת לֹא יִקָּבֵרוּ וְלֹא־יִסְפְּדוּ לָהֶם וְלֹא יִתְגֹּדַד וְלֹא יִקָּרֵחַ לָהֶם׃

ירמיה 16:6 Hebrew Bible
ומתו גדלים וקטנים בארץ הזאת לא יקברו ולא יספדו להם ולא יתגדד ולא יקרח להם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et morientur grandes et parvi in terra ista non sepelientur neque plangentur et non se incident neque calvitium fiet pro eis

Jeremías 16:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Morirán grandes y pequeños en esta tierra; no serán enterrados, ni llorados, y nadie se sajará ni se rapará por ellos;

Jeremías 16:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Morirán grandes y pequeños en esta tierra; no serán enterrados, ni los llorarán, y nadie se sajará ni se rapará por ellos.

Jeremías 16:6 Spanish: Reina Valera (1909)
Y morirán en esta tierra grandes y chicos: no se enterrarán, ni los plañirán, ni se arañarán, ni se mesarán por ellos;

Jeremías 16:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y morirán en esta tierra grandes y chicos; no se enterrarán, ni los endecharán, ni se arañarán, ni se mesarán por ellos;

Jeremías 16:6 Spanish: Modern
Morirán en esta tierra grandes y pequeños. No serán sepultados, ni los llorarán. No se sajarán por ellos, ni se raparán la cabeza.

Jérémie 16:6 French: Louis Segond (1910)
Grands et petits mourront dans ce pays; On ne leur donnera point de sépulture; On ne les pleurera point, On ne se fera point d'incision, Et l'on ne se rasera pas pour eux.

Jérémie 16:6 French: Darby
Et grands et petits mourront dans ce pays; ils ne seront pas enterrés, et on ne les pleurera point, et on ne se fera pas d'incision, ni ne se rendra chauve à cause d'eux.

Jérémie 16:6 French: Martin (1744)
Et les grands et les petits mourront en ce pays; ils ne seront point ensevelis, et on ne les pleurera point, et personne ne se fera aucune incision, ni ne se rasera pour eux.

Jérémie 16:6 French: Ostervald (1744)
Grands et petits mourront en ce pays; ils ne seront pas ensevelis: on ne les pleurera pas, on ne se fera point d'incisions, et l'on ne se rasera pas pour eux.

Jeremia 16:6 German: Luther (1912)
daß beide, groß und klein, sollen in diesem Lande sterben und nicht begraben noch beklagt werden, und niemand wird sich über sie zerritzen noch kahl scheren.

Jeremia 16:6 German: Luther (1545)
daß beide, groß und klein, sollen in diesem Lande sterben und nicht begraben noch geklaget werden, und niemand wird sich über sie zerritzen noch kahl machen.

Jeremia 16:6 German: Elberfelder (1871)
Und Große und Kleine werden in diesem Lande sterben, ohne begraben zu werden; und man wird nicht um sie trauern, und sich nicht ritzen und sich nicht kahl scheren ihretwegen.

耶 利 米 書 16:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
連 大 帶 小 , 都 必 在 這 地 死 亡 , 不 得 葬 埋 。 人 必 不 為 他 們 哀 哭 , 不 用 刀 劃 身 , 也 不 使 頭 光 禿 。

耶 利 米 書 16:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
连 大 带 小 , 都 必 在 这 地 死 亡 , 不 得 葬 埋 。 人 必 不 为 他 们 哀 哭 , 不 用 刀 划 身 , 也 不 使 头 光 秃 。

耶 利 米 書 16:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
“尊大的和卑微的都必死在这地;没有人埋葬他们,没有人为他们哀哭,也没有人为他们割伤自己,剃光头发。

耶 利 米 書 16:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
“尊大的和卑微的都必死在這地;沒有人埋葬他們,沒有人為他們哀哭,也沒有人為他們割傷自己,剃光頭髮。
Both the great and the small shall die in this land they shall not be buried neither shall men lament for them nor cut themselves nor make themselves bald for them


Both the great
gadowl  (gaw-dole')
great (in any sense); hence, older; also insolent
and the small
qatan  (kaw-tawn')
abbreviated, i.e. diminutive, literally (in quantity, size or number) or figuratively (in age or importance)
shall die
muwth  (mooth)
causatively, to kill
in this land
'erets  (eh'-rets)
the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.
they shall not be buried
qabar  (kaw-bar')
to inter -- in any wise, bury(-ier).
neither shall men lament
caphad  (saw-fad')
to tear the hair and beat the breasts (as Orientals do in grief); generally to lament; by implication, to wail -- lament, mourn(-er), wail.
for them nor cut
gadad  (gaw-dad')
to crowd; also to gash (as if by pressing into) -- assemble (selves by troops), gather (selves together, self in troops), cut selves.
themselves nor make themselves bald
qarach  (kaw-rakh')
to depilate -- make (self) bald.
for them

Jeremiah 16:6 Multilingual Bible

Jérémie 16:6 French

Jeremías 16:6 Biblia Paralela

耶 利 米 書 16:6 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Bald
Bodies
Buried
Cut
Cutting
Death
Die
Gash
Great
Hair
Head
High
Lament
Mourned
Overtake
Resting-Place
Shave
Small
Themselves
Weeping
Wounding

Anyone
Bald
Bodies
Buried
Cut
Cutting
Death
Die
Died
Gash
Hair
Lament
Lamented
Mourned
None
Overtake
Resting-place
Shave
Themselves
Weeping
Wounding

Anyone
Bald
Bodies
Buried
Cut
Cutting
Death
Die
Died
Gash
Hair
Lament
Lamented
Mourned
None
Overtake
Resting-place
Shave
Themselves
Weeping
Wounding