New American Standard Bible (©1995) 'You shall not make any cuts in your body for the dead nor make any tattoo marks on yourselves: I am the LORD.King James Bible Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I am the LORD. American King James Version You shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks on you: I am the LORD. American Standard Version Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I am Jehovah. Douay-Rheims Bible You shall not make any cuttings in your flesh, for the dead, neither shall you make in yourselves any figures or marks: I am the Lord. Darby Bible Translation And cuttings for a dead person shall ye not make in your flesh, nor put any tattoo writing upon you: I am Jehovah. English Revised Version Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I am the LORD. Webster's Bible Translation Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I am the LORD. World English Bible "'You shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor tattoo any marks on you. I am Yahweh. Young's Literal Translation And a cutting for the soul ye do not put in your flesh; and a writing, a cross-mark, ye do not put on you; I am Jehovah. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et super mortuo non incidetis carnem vestram neque figuras aliquas et stigmata facietis vobis ego Dominus Levítico 19:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``No haréis sajaduras en vuestro cuerpo por un muerto, ni os haréis tatuajes; yo soy el SEÑOR. Levítico 19:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'No se harán sajaduras en su cuerpo por un muerto, ni se harán tatuajes. Yo soy el SEÑOR. Levítico 19:28 Spanish: Reina Valera (1909) Y no haréis rasguños en vuestra carne por un muerto, ni imprimiréis en vosotros señal alguna: Yo Jehová. Levítico 19:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y no haréis rasguños en vuestra carne por un muerto, ni imprimiréis en vosotros señal alguna. Yo soy el SEÑOR. Levítico 19:28 Spanish: Modern No haréis incisiones en vuestros cuerpos a causa de algún difunto, ni grabaréis tatuajes sobre vosotros. Yo, Jehovah. Lévitique 19:28 French: Louis Segond (1910) Vous ne ferez point d'incisions dans votre chair pour un mort, et vous n'imprimerez point de figures sur vous. Je suis l'Eternel. Lévitique 19:28 French: Darby Et vous ne ferez point d'incisions dans votre chair pour un mort, et vous ne vous ferez pas de tatouages. Moi, je suis l'Éternel. Lévitique 19:28 French: Martin (1744) Vous ne ferez point d'incisions dans votre chair pour un mort, et vous n'imprimerez point de caractère sur vous; je suis l'Eternel. Lévitique 19:28 French: Ostervald (1744) Vous ne ferez point d'incision dans votre chair pour un mort, et vous n'imprimerez point de caractères sur vous: Je suis l'Éternel. 3 Mose 19:28 German: Luther (1912) Ihr sollt kein Mal um eines Toten willen an eurem Leibe reißen noch Buchstaben an euch ätzen; denn ich bin der HERR. 3 Mose 19:28 German: Luther (1545) Ihr sollt kein Mal um eines Toten willen an eurem Leibe reißen, noch Buchstaben an euch pfetzen; denn ich bin der HERR. 3 Mose 19:28 German: Elberfelder (1871) Und Einschnitte wegen eines Toten sollt ihr an eurem Fleische nicht machen; und Ätzschrift sollt ihr an euch nicht machen. Ich bin Jehova. 利 未 記 19:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 可 為 死 人 用 刀 劃 身 , 也 不 可 在 身 上 刺 花 紋 。 我 是 耶 和 華 。 利 未 記 19:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 可 为 死 人 用 刀 划 身 , 也 不 可 在 身 上 刺 花 纹 。 我 是 耶 和 华 。 利 未 記 19:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不可为死人的缘故,割伤你们的身体,也不可在你们的身上刺花纹;我是耶和华。 利 未 記 19:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不可為死人的緣故,割傷你們的身體,也不可在你們的身上刺花紋;我是耶和華。 Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead nor print any marks upon you I am the LORD Ye shall not make nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) any kthobeth (keth-o'-beth) a letter or other mark branded on the skin -- any (mark). cuttings seret (seh'-ret) an incision -- cutting. in your flesh basar (baw-sawr') flesh (from its freshness); by extension, body, person; also (by euphem.) the pudenda of a man -- body, (fat, lean) flesh(-ed), kin, (man-)kind, + nakedness, self, skin. for the dead nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) nor print nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) any marks qa`aqa` (kah-ak-ah') an incision or gash -- + mark. upon you I am the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.Leviticus 19:28 Multilingual Bible Lévitique 19:28 French Levítico 19:28 Biblia Paralela 利 未 記 19:28 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |