New American Standard Bible (©1995) nor shall he approach any dead person, nor defile himself even for his father or his mother;King James Bible Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother; American King James Version Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother; American Standard Version neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother; Douay-Rheims Bible Nor shall he go in at all to any dead person: not even for his father, or his mother, shall he be defiled: Darby Bible Translation Neither shall he come near any person dead, nor make himself unclean for his father and for his mother; English Revised Version neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother; Webster's Bible Translation Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother; World English Bible neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother; Young's Literal Translation nor beside any dead person doth he come; for his father and for his mother he doth not defile himself; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ad omnem mortuum non ingredietur omnino super patre quoque suo et matre non contaminabitur Levítico 21:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ni se acercará a ningún muerto, ni aun por su padre o por su madre se contaminará; Levítico 21:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'No se acercará a ningún muerto, ni aun por su padre o por su madre se contaminará. Levítico 21:11 Spanish: Reina Valera (1909) Ni entrará donde haya alguna persona muerta, ni por su padre, ó por su madre se contaminará. Levítico 21:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ni entrará a alguna persona muerta, ni por su padre, o por su madre se contaminará. Levítico 21:11 Spanish: Modern ni entrará donde haya algún difunto. Ni por su padre, ni por su madre se contaminará. Lévitique 21:11 French: Louis Segond (1910) Il n'ira vers aucun mort, il ne se rendra point impur, ni pour son père, ni pour sa mère. Lévitique 21:11 French: Darby Il n'ira vers aucune personne morte; il ne se rendra impur ni pour son père, ni pour sa mère; Lévitique 21:11 French: Martin (1744) Il n'ira point vers aucune personne morte; il ne se rendra point impur pour son père, ni pour sa mère; Lévitique 21:11 French: Ostervald (1744) Il n'ira vers aucun mort; il ne se rendra point impur ni pour son père, ni pour sa mère. 3 Mose 21:11 German: Luther (1912) und soll zu keinem Toten kommen und soll sich weder über Vater noch über Mutter verunreinigen. 3 Mose 21:11 German: Luther (1545) und soll zu keinem Toten kommen und soll sich weder über Vater noch über Mutter verunreinigen. 3 Mose 21:11 German: Elberfelder (1871) Und er soll zu keiner Leiche kommen; wegen seines Vaters und wegen seiner Mutter soll er sich nicht verunreinigen. 利 未 記 21:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 可 挨 近 死 屍 , 也 不 可 為 父 母 沾 染 自 己 。 利 未 記 21:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 可 挨 近 死 尸 , 也 不 可 为 父 母 沾 染 自 己 。 利 未 記 21:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不可走近死尸,也不可为了父母玷污自己。 利 未 記 21:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不可走近死屍,也不可為了父母玷污自己。 |