Leviticus 21:11

<< Leviticus 21:11 >>
New American Standard Bible (©1995)
nor shall he approach any dead person, nor defile himself even for his father or his mother;

King James Bible
Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;

American King James Version
Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;

American Standard Version
neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;

Douay-Rheims Bible
Nor shall he go in at all to any dead person: not even for his father, or his mother, shall he be defiled:

Darby Bible Translation
Neither shall he come near any person dead, nor make himself unclean for his father and for his mother;

English Revised Version
neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;

Webster's Bible Translation
Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;

World English Bible
neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;

Young's Literal Translation
nor beside any dead person doth he come; for his father and for his mother he doth not defile himself;

ויקרא 21:11 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְעַ֛ל כָּל־נַפְשֹׁ֥ת מֵ֖ת לֹ֣א יָבֹ֑א לְאָבִ֥יו וּלְאִמֹּ֖ו לֹ֥א יִטַּמָּֽא׃

ויקרא 21:11 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ועל כל־נפשת מת לא יבא לאביו ולאמו לא יטמא׃

ויקרא 21:11 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְעַל כָּל־נַפְשֹׁת מֵת לֹא יָבֹא לְאָבִיו וּלְאִמֹּו לֹא יִטַּמָּא׃

ויקרא 21:11 Hebrew Bible
ועל כל נפשת מת לא יבא לאביו ולאמו לא יטמא׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et ad omnem mortuum non ingredietur omnino super patre quoque suo et matre non contaminabitur

Levítico 21:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
ni se acercará a ningún muerto, ni aun por su padre o por su madre se contaminará;

Levítico 21:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
'No se acercará a ningún muerto, ni aun por su padre o por su madre se contaminará.

Levítico 21:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Ni entrará donde haya alguna persona muerta, ni por su padre, ó por su madre se contaminará.

Levítico 21:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
ni entrará a alguna persona muerta, ni por su padre, o por su madre se contaminará.

Levítico 21:11 Spanish: Modern
ni entrará donde haya algún difunto. Ni por su padre, ni por su madre se contaminará.

Lévitique 21:11 French: Louis Segond (1910)
Il n'ira vers aucun mort, il ne se rendra point impur, ni pour son père, ni pour sa mère.

Lévitique 21:11 French: Darby
Il n'ira vers aucune personne morte; il ne se rendra impur ni pour son père, ni pour sa mère;

Lévitique 21:11 French: Martin (1744)
Il n'ira point vers aucune personne morte; il ne se rendra point impur pour son père, ni pour sa mère;

Lévitique 21:11 French: Ostervald (1744)
Il n'ira vers aucun mort; il ne se rendra point impur ni pour son père, ni pour sa mère.

3 Mose 21:11 German: Luther (1912)
und soll zu keinem Toten kommen und soll sich weder über Vater noch über Mutter verunreinigen.

3 Mose 21:11 German: Luther (1545)
und soll zu keinem Toten kommen und soll sich weder über Vater noch über Mutter verunreinigen.

3 Mose 21:11 German: Elberfelder (1871)
Und er soll zu keiner Leiche kommen; wegen seines Vaters und wegen seiner Mutter soll er sich nicht verunreinigen.

利 未 記 21:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 可 挨 近 死 屍 , 也 不 可 為 父 母 沾 染 自 己 。

利 未 記 21:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 可 挨 近 死 尸 , 也 不 可 为 父 母 沾 染 自 己 。

利 未 記 21:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
不可走近死尸,也不可为了父母玷污自己。

利 未 記 21:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
不可走近死屍,也不可為了父母玷污自己。

Neither shall he go in to any dead body nor defile himself for his father or for his mother
Neither shall he go in
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
to any dead
muwth  (mooth)
causatively, to kill
body
nephesh  (neh'-fesh)
a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
nor defile
tame'  (taw-may')
to be foul, especially in a ceremial or moral sense (contaminated) -- defile (self), pollute (self), be (make, make self, pronounce) unclean, utterly.
himself for his father
'ab  (awb)
father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-.
or for his mother
'em  (ame)
a mother (as the bond of the family); in a wide sense (both literally and figuratively) -- dam, mother, parting.

Approach Beside Body Dead Defile Unclean

Approach Body Dead Defile Enter Mother Unclean

Approach Body Dead Defile Enter Mother Unclean

Leviticus 21:11 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible