New American Standard Bible (©1995) 'They shall not take a woman who is profaned by harlotry, nor shall they take a woman divorced from her husband; for he is holy to his God.King James Bible They shall not take a wife that is a whore, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God. American King James Version They shall not take a wife that is a whore, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy to his God. American Standard Version They shall not take a woman that is a harlot, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God. Douay-Rheims Bible They shall not take to wife a harlot or a vile prostitute, nor one that has been put away from her husband: because they are consecrated to their God, Darby Bible Translation They shall not take as wife a whore, or a dishonoured woman; neither shall they take a woman put away from her husband; for he is holy unto his God. English Revised Version They shall not take a woman that is a harlot, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God. Webster's Bible Translation They shall not take a wife that is a lewd woman, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy to his God. World English Bible "'They shall not marry a woman who is a prostitute, or profane; neither shall they marry a woman divorced from her husband: for he is holy to his God. Young's Literal Translation A woman, a harlot, or polluted, they do not take, and a woman cast out from her husband they do not take, for he is holy to his God; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata scortum et vile prostibulum non ducet uxorem nec eam quae repudiata est a marito quia consecratus est Deo suo Levítico 21:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``No tomarán mujer que haya sido profanada como ramera, ni tomarán mujer divorciada de su marido; porque el sacerdote es santo a su Dios. Levítico 21:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'No tomarán mujer que haya sido profanada como ramera, ni tomarán mujer divorciada de su marido; porque el sacerdote es santo a su Dios. Levítico 21:7 Spanish: Reina Valera (1909) Mujer ramera ó infame no tomarán: ni tomarán mujer repudiada de su marido: porque es santo á su Dios. Levítico 21:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mujer ramera o infame no tomarán; ni tomarán mujer repudiada de su marido; porque el sacerdote es santo a su Dios. Levítico 21:7 Spanish: Modern El sacerdote no tomará mujer prostituta o privada de su virginidad. Tampoco tomará mujer divorciada de su marido, porque él está consagrado a su Dios. Lévitique 21:7 French: Louis Segond (1910) Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée, ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car ils sont saints pour leur Dieu. Lévitique 21:7 French: Darby Ils ne prendront point pour femme une prostituée ou une femme déshonorée; et ils ne prendront pas une femme répudiée par son mari, car le sacrificateur est saint, consacré à son Dieu. Lévitique 21:7 French: Martin (1744) Ils ne prendront point une femme paillarde, ou déshonorée; ils ne prendront point aussi une femme répudiée par son mari; car ils sont saints à leur Dieu. Lévitique 21:7 French: Ostervald (1744) Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée; ils ne prendront point une femme répudiée par son mari; car ils sont consacrés à leur Dieu. 3 Mose 21:7 German: Luther (1912) Sie sollen keine Hure nehmen noch eine Geschwächte oder die von ihrem Mann verstoßen ist; denn er ist heilig seinem Gott. {~} 3 Mose 21:7 German: Luther (1545) Sie sollen keine Hure nehmen, noch keine Geschwächte, oder die von ihrem Manne verstoßen ist; denn er ist heilig seinem Gott. 3 Mose 21:7 German: Elberfelder (1871) Eine Hure und eine Entehrte sollen sie nicht zum Weibe nehmen, und ein von ihrem Manne verstoßenes Weib sollen sie nicht nehmen; denn heilig ist er seinem Gott. 利 未 記 21:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 可 娶 妓 女 或 被 污 的 女 人 為 妻 , 也 不 可 娶 被 休 的 婦 人 為 妻 , 因 為 祭 司 是 歸 神 為 聖 。 利 未 記 21:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 可 娶 妓 女 或 被 污 的 女 人 为 妻 , 也 不 可 娶 被 休 的 妇 人 为 妻 , 因 为 祭 司 是 归 神 为 圣 。 利 未 記 21:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 祭司不可娶被玷辱了的妓女为妻,也不可娶被丈夫离弃的女人为妻;因为祭司是归他的 神为圣的。 利 未 記 21:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 祭司不可娶被玷辱了的妓女為妻,也不可娶被丈夫離棄的女人為妻;因為祭司是歸他的 神為聖的。 |