New American Standard Bible (©1995) Women must likewise be dignified, not malicious gossips, but temperate, faithful in all things.King James Bible Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things. American King James Version Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things. American Standard Version Women in like manner must be grave, not slanderers, temperate, faithful in all things. Douay-Rheims Bible The women in like manner chaste, not slanderers, but sober, faithful in all things. Darby Bible Translation The women in like manner grave, not slanderers, sober, faithful in all things. English Revised Version Women in like manner must be grave, not slanderers, temperate, faithful in all things. Webster's Bible Translation Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things. World English Bible Their wives in the same way must be reverent, not slanderers, temperate, faithful in all things. Young's Literal Translation Women -- in like manner grave, not false accusers, vigilant, faithful in all things. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics γυνή ὡσαύτως σεμνός μή διάβολος νηφάλεος πιστός ἐν πᾶς ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:11 Greek NT: Greek Orthodox Church γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσι. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς μὴ διαβόλους νηφαλέους πιστὰς ἐν πᾶσιν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. γυναικας ωσαυτως σεμνας μη διαβολους νηφαλιους πιστας εν πασιν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) γυναικας ωσαυτως σεμνας μη διαβολους νηφαλεους πιστας εν πασιν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) γυναικας ωσαυτως σεμνας μη διαβολους νηφαλεους πιστας εν πασιν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) γυναικας ωσαυτως σεμνας μη διαβολους νηφαλιους πιστας εν πασιν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:11 Greek NT: Westcott/Hort γυναικας ωσαυτως σεμνας μη διαβολους νηφαλιους πιστας εν πασιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata mulieres similiter pudicas non detrahentes sobrias fideles in omnibus 1 Timoteo 3:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) De igual manera, las mujeres deben ser dignas, no calumniadoras, sino sobrias, fieles en todo. 1 Timoteo 3:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) De igual manera, las mujeres (diaconisas) deben ser dignas, no calumniadoras, sino sobrias, fieles en todo. 1 Timoteo 3:11 Spanish: Reina Valera (1909) Las mujeres asimismo, honestas, no detractoras, templadas, fieles en todo. 1 Timoteo 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Las mujeres asimismo honestas, no detractoras; templadas, fieles en todo. 1 Timoteo 3:11 Spanish: Modern Las mujeres, asimismo, deben ser dignas de respeto, no calumniadoras, sobrias, fieles en todo. 1 Timothée 3:11 French: Louis Segond (1910) Les femmes, de même, doivent être honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses. 1 Timothée 3:11 French: Darby De même, que les femmes soient graves, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses. 1 Timothée 3:11 French: Martin (1744) De même, que leurs femmes soient honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses. 1 Timothée 3:11 French: Ostervald (1744) De même, que leurs femmes soient graves, non médisantes, sobres, et fidèles en toutes choses. 1 Timotheus 3:11 German: Luther (1912) Desgleichen ihre Weiber sollen ehrbar sein, nicht Lästerinnen, nüchtern, treu in allen Dingen. 1 Timotheus 3:11 German: Luther (1545) Desselbigengleichen ihre Weiber sollen ehrbar sein, nicht Lästerinnen, nüchtern, treu in allen Dingen. 1 Timotheus 3:11 German: Elberfelder (1871) Die Weiber desgleichen, würdig, nicht verleumderisch, nüchtern, treu in allem. 提 摩 太 前 書 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 女 執 事 ( 原 文 是 女 人 ) 也 是 如 此 : 必 須 端 莊 , 不 說 讒 言 , 有 節 制 , 凡 事 忠 心 。 提 摩 太 前 書 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 女 执 事 ( 原 文 是 女 人 ) 也 是 如 此 : 必 须 端 庄 , 不 说 谗 言 , 有 节 制 , 凡 事 忠 心 。 提 摩 太 前 書 3:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 照样,他们的妻子(“他们的妻子”可解作“女执事”)也要庄重,不说谗言,有节制,凡事忠心。 提 摩 太 前 書 3:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 照樣,他們的妻子(“他們的妻子”可解作“女執事”)也要莊重,不說讒言,有節制,凡事忠心。 |  | Even so must their wives be grave not slanderers sober faithful in all things γυναικας noun - accusative plural feminine gune  goo-nay': a woman; specially, a wife -- wife, woman. ωσαυτως adverb hosautos  ho-sow'-toce: as thus, i.e. in the same way -- even so, likewise, after the same (in like) manner. σεμνας adjective - accusative plural feminine semnos  sem-nos': venerable, i.e. honorable -- grave, honest. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. διαβολους adjective - accusative plural feminine diabolos  dee-ab'-ol-os: a traducer; specially, Satan -- false accuser, devil, slanderer. νηφαλεους adjective - accusative plural masculine nephaleos  nay-fal'-eh-os: sober, i.e. (figuratively) circumspect -- sober. πιστας adjective - accusative plural feminine pistos  pis-tos': objectively, trustworthy; subjectively, trustful -- believe(-ing, -r), faithful(-ly), sure, true. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. πασιν adjective - dative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole
 FALSE Behaviour Controlling Deaconesses Dignified Evil Faithful Gossips Grave Likewise Malicious Manner Respect Reverent Saying Serious Slanderers Sober Sober-minded Talkers Temperate Themselves Trustworthy Vigilant Wives Women Worthy
 Accusers Behaviour Controlling Dignified Evil Faithful Gossips Grave Likewise Malicious Manner Others Respect Reverent Slanderers Sober Sober-Minded Talkers Temperate Themselves True. Trustworthy Vigilant Way Wives Women Worthy
 Accusers Behaviour Controlling Dignified Evil Faithful Gossips Grave Likewise Malicious Manner Others Respect Reverent Slanderers Sober Sober-Minded Talkers Temperate Themselves True. Trustworthy Vigilant Way Wives Women Worthy1 Timothy 3:11 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |