New American Standard Bible (©1995) But you, be sober in all things, endure hardship, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.King James Bible But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry. American King James Version But watch you in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of your ministry. American Standard Version But be thou sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry. Douay-Rheims Bible But be thou vigilant, labour in all things, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry. Be sober. Darby Bible Translation But thou, be sober in all things, bear evils, do the work of an evangelist, fill up the full measure of thy ministry. English Revised Version But be thou sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, fulfill thy ministry. Webster's Bible Translation But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry. World English Bible But you be sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, and fulfill your ministry. Young's Literal Translation And thou -- watch in all things; suffer evil; do the work of one proclaiming good news; of thy ministration make full assurance, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics σύ δέ νήφω ἐν πᾶς κακοπαθέω ἔργον ποιέω εὐαγγελιστής ὁ διακονία σύ πληροφορέω ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:5 Greek NT: Greek Orthodox Church σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσι, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν κακοπάθησον ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. συ δε νηφε εν πασιν κακοπαθησον εργον ποιησον ευαγγελιστου την διακονιαν σου πληροφορησον ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) συ δε νηφε εν πασιν κακοπαθησον εργον ποιησον ευαγγελιστου την διακονιαν σου πληροφορησον ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) συ δε νηφε εν πασιν κακοπαθησον εργον ποιησον ευαγγελιστου την διακονιαν σου πληροφορησον ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) συ δε νηφε εν πασιν κακοπαθησον εργον ποιησον ευαγγελιστου την διακονιαν σου πληροφορησον ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:5 Greek NT: Westcott/Hort συ δε νηφε εν πασιν κακοπαθησον εργον ποιησον ευαγγελιστου την διακονιαν σου πληροφορησον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tu vero vigila in omnibus labora opus fac evangelistae ministerium tuum imple 2 Timoteo 4:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero tú, sé sobrio en todas las cosas, sufre penalidades, haz el trabajo de un evangelista, cumple tu ministerio. 2 Timoteo 4:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero tú, sé sobrio en todas las cosas, sufre penalidades, haz el trabajo de un evangelista, cumple tu ministerio. 2 Timoteo 4:5 Spanish: Reina Valera (1909) Pero tú vela en todo, soporta las aflicciones, haz la obra de evangelista, cumple tu ministerio. 2 Timoteo 4:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Tú por tanto vela en todo, trabaja, haz la obra del evangelista, cumple tu ministerio, 2 Timoteo 4:5 Spanish: Modern Pero tú, sé sobrio en todo; soporta las aflicciones; haz obra de evangelista; cumple tu ministerio. 2 Timothée 4:5 French: Louis Segond (1910) Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l'oeuvre d'un évangéliste, remplis bien ton ministère. 2 Timothée 4:5 French: Darby Mais toi, sois sobre en toutes choses, endure les souffrances, fais l'oeuvre d'un évangéliste, accomplis pleinement ton service; 2 Timothée 4:5 French: Martin (1744) Mais toi, veille en toutes choses, souffre les afflictions, fais l'œuvre d'un Evangéliste, rends ton Ministère pleinement approuvé. 2 Timothée 4:5 French: Ostervald (1744) Mais toi, sois vigilant en toutes choses, endure les afflictions, fais l'œuvre d'un évangéliste; remplis complètement ton ministère. 2 Timotheus 4:5 German: Luther (1912) Du aber sei nüchtern allenthalben, sei willig, zu leiden, tue das Werk eines evangelischen Predigers, richte dein Amt redlich aus. 2 Timotheus 4:5 German: Luther (1545) Du aber sei nüchtern allenthalben. Leide dich, tu das Werk eines evangelischen Predigers, richte dein Amt redlich aus. 2 Timotheus 4:5 German: Elberfelder (1871) Du aber sei nüchtern in allem, leide Trübsal, tue das Werk eines Evangelisten, vollführe deinen Dienst. 提 摩 太 後 書 4:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 卻 要 凡 事 謹 慎 , 忍 受 苦 難 , 做 傳 道 的 工 夫 , 盡 你 的 職 分 。 提 摩 太 後 書 4:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 却 要 凡 事 谨 慎 , 忍 受 苦 难 , 做 传 道 的 工 夫 , 尽 你 的 职 分 。 提 摩 太 後 書 4:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你却要凡事谨慎,忍受磨难、作传福音者的工作,完成你的职务。 提 摩 太 後 書 4:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你卻要凡事謹慎,忍受磨難、作傳福音者的工作,完成你的職務。 But watch thou in all things endure afflictions do the work of an evangelist make full proof of thy ministry συ personal pronoun - second person nominative singular su  soo:  the person pronoun of the second person singular thou -- thou. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). νηφε verb - present active imperative - second person singular nepho  nay'-fo: to abstain from wine (keep sober), i.e. (figuratively) be discreet -- be sober, watch. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. πασιν adjective - dative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole κακοπαθησον verb - aorist active middle - second person singular kakopatheo  kak-op-ath-eh'-o: to undergo hardship -- be afflicted, endure afflictions (hardness), suffer trouble. εργον noun - accusative singular neuter ergon  er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. ποιησον verb - aorist active middle - second person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) ευαγγελιστου noun - genitive singular masculine euaggelistes  yoo-ang-ghel-is-tace':  a preacher of the gospel -- evangelist. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. διακονιαν noun - accusative singular feminine diakonia  dee-ak-on-ee'-ah: attendance (as a servant, etc.); figuratively (eleemosynary) aid, (official) service (especially of the Christian teacher, or technically of the diaconate) σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. πληροφορησον verb - aorist active middle - second person singular plerophoreo  play-rof-or-eh'-o: to carry out fully (in evidence), i.e. completely assure (or convince), entirely accomplish -- most surely believe, fully know (persuade), make full proof of.2 Timothy 4:5 Multilingual Bible 2 Timothée 4:5 French 2 Timoteo 4:5 Biblia Paralela 提 摩 太 後 書 4:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |