New American Standard Bible (©1995) Older men are to be temperate, dignified, sensible, sound in faith, in love, in perseverance.King James Bible That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience. American King James Version That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience. American Standard Version that aged men be temperate, grave, sober-minded, sound in faith, in love, in patience: Douay-Rheims Bible That the aged men be sober, chaste, prudent, sound in faith, in love, in patience. Darby Bible Translation that the elder men be sober, grave, discreet, sound in faith, in love, in patience; English Revised Version that aged men be temperate, grave, soberminded, sound in faith, in love, in patience: Webster's Bible Translation That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience; World English Bible that older men should be temperate, sensible, sober minded, sound in faith, in love, and in patience: Young's Literal Translation aged men to be temperate, grave, sober, sound in the faith, in the love, in the endurance; ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πρεσβύτης νηφάλεος εἰμί σεμνός σώφρων ὑγιαίνω ὁ πίστις ὁ ἀγάπη ὁ ὑπομονή ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:2 Greek NT: Greek Orthodox Church Πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ. ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι σεμνούς σώφρονας ὑγιαίνοντας τῇ πίστει τῇ ἀγάπῃ τῇ ὑπομονῇ· ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ· ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πρεσβυτας νηφαλιους ειναι σεμνους σωφρονας υγιαινοντας τη πιστει τη αγαπη τη υπομονη ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πρεσβυτας νηφαλεους ειναι σεμνους σωφρονας υγιαινοντας τη πιστει τη αγαπη τη υπομονη ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) πρεσβυτας νηφαλιους ειναι σεμνους σωφρονας υγιαινοντας τη πιστει τη αγαπη τη υπομονη ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) πρεσβυτας νηφαλιους ειναι σεμνους σωφρονας υγιαινοντας τη πιστει τη αγαπη τη υπομονη ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:2 Greek NT: Westcott/Hort πρεσβυτας νηφαλιους ειναι σεμνους σωφρονας υγιαινοντας τη πιστει τη αγαπη τη υπομονη Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata senes ut sobrii sint pudici prudentes sani fide dilectione patientia Tito 2:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Los ancianos deben ser sobrios, dignos, prudentes, sanos en la fe, en el amor, en la perseverancia. Tito 2:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Los ancianos deben ser sobrios, dignos, prudentes, sanos en la fe, en el amor, en la perseverancia. Tito 2:2 Spanish: Reina Valera (1909) Que los viejos sean templados, graves, prudentes, sanos en la fe, en la caridad, en la paciencia. Tito 2:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Que los viejos sean templados, venerables, prudentes, sanos en la fe, en la caridad, en la tolerancia. Tito 2:2 Spanish: Modern que los hombres mayores sean sobrios, serios y prudentes, sanos en la fe, en el amor y en la perseverancia. Tite 2:2 French: Louis Segond (1910) Dis que les vieillards doivent être sobres, honnêtes, modérés, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience. Tite 2:2 French: Darby que les vieillards soient sobres, graves, sages, sains dans la foi, dans l'amour, dans la patience. Tite 2:2 French: Martin (1744) Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains en la foi, en la charité, et en la patience. Tite 2:2 French: Ostervald (1744) Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience. Titus 2:2 German: Luther (1912) den Alten sage, daß sie nüchtern seien, ehrbar, züchtig, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld; Titus 2:2 German: Luther (1545) den Alten, daß sie nüchtern seien, ehrbar, züchtig, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld; Titus 2:2 German: Elberfelder (1871) daß die alten Männer nüchtern seien, würdig, besonnen, gesund im Glauben, in der Liebe, im Ausharren; 提 多 書 2:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 勸 老 年 人 要 有 節 制 、 端 莊 、 自 守 , 在 信 心 、 愛 心 、 忍 耐 上 都 要 純 全 無 疵 。 提 多 書 2:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 劝 老 年 人 要 有 节 制 、 端 庄 、 自 守 , 在 信 心 、 爱 心 、 忍 耐 上 都 要 纯 全 无 疵 。 提 多 書 2:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 劝老年人要有节制、庄重、自律,在信心、爱心、忍耐上都要健全。 提 多 書 2:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 勸老年人要有節制、莊重、自律,在信心、愛心、忍耐上都要健全。 |  | That the aged men be sober grave temperate sound in faith in charity in patience πρεσβυτας noun - accusative plural masculine presbutes  pres-boo'-tace: an old man -- aged (man), old man. νηφαλεους adjective - accusative plural masculine nephaleos  nay-fal'-eh-os: sober, i.e. (figuratively) circumspect -- sober. ειναι verb - present infinitive einai  i'-nahee: to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was. σεμνους adjective - accusative plural masculine semnos  sem-nos': venerable, i.e. honorable -- grave, honest. σωφρονας adjective - accusative plural masculine sophron  so'-frone: safe (sound) in mind, i.e. self-controlled (moderate as to opinion or passion) -- discreet, sober, temperate. υγιαινοντας verb - present active passive - accusative plural masculine hugiaino  hoog-ee-ah'-ee-no: to have sound health, i.e. be well (in body); figuratively, to be uncorrupt (true in doctrine) -- be in health, (be safe and) sound, (be) whole(-some). τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστει noun - dative singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγαπη noun - dative singular feminine agape  ag-ah'-pay: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast -- (feast of) charity(-ably), dear, love. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υπομονη noun - dative singular feminine hupomone  hoop-om-on-ay': cheerful (or hopeful) endurance, constancy -- enduring, patience, patient continuance (waiting).
 Aged Bid Charity Controlled Dignified Discreet Elder Endurance Exhort Faith Grave Love Mind Minded Older Patience Perseverance Quiet Respect Robust Self Sensible Serious Simple Sober Sober-minded Steadfastness Tastes Temperate Wise Worthy
 Aged Bid Charity Dignified Endurance Exhort Faith Grave Love Mind Minded Older Patience Perseverance Quiet Respect Robust Self-Controlled Sensible Serious Simple Sober Sober-Minded Sound Steadfastness Tastes Teach Temperate True. Wise Worthy
 Aged Bid Charity Dignified Endurance Exhort Faith Grave Love Mind Minded Older Patience Perseverance Quiet Respect Robust Self-Controlled Sensible Serious Simple Sober Sober-Minded Sound Steadfastness Tastes Teach Temperate True. Wise WorthyTitus 2:2 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |