New American Standard Bible (©1995) To Timothy, my true child in the faith: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.King James Bible Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord. American King James Version To Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord. American Standard Version unto Timothy, my true child in faith: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. Douay-Rheims Bible To Timothy, his beloved son in faith. Grace, mercy, and peace from God the Father, and from Christ Jesus our Lord. Darby Bible Translation to Timotheus, my true child in faith: grace, mercy, peace, from God our Father and Christ Jesus our Lord. English Revised Version unto Timothy, my true child in faith: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. Webster's Bible Translation To Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord. World English Bible to Timothy, my true child in faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Christ Jesus our Lord. Young's Literal Translation to Timotheus -- genuine child in faith: Grace, kindness, peace, from God our Father, and Christ Jesus our Lord, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Τιμόθεος γνήσιος τέκνον ἐν πίστις χάρις ἔλεος εἰρήνη ἀπό θεός πατήρ καί Χριστός Ἰησοῦς ὁ κύριος ἡμᾶς ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:2 Greek NT: Greek Orthodox Church Τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει χάρις ἔλεος εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει, χάρις ἔλεος εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τιμοθεω γνησιω τεκνω εν πιστει χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος και χριστου ιησου του κυριου ημων ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τιμοθεω γνησιω τεκνω εν πιστει χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος ημων και χριστου ιησου του κυριου ημων ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) τιμοθεω γνησιω τεκνω εν πιστει χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος ημων και χριστου ιησου του κυριου ημων ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) τιμοθεω γνησιω τεκνω εν πιστει χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος ημων και ιησου χριστου του κυριου ημων ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort τιμοθεω γνησιω τεκνω εν πιστει χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος και χριστου ιησου του κυριου ημων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Timotheo dilecto filio in fide gratia misericordia pax a Deo Patre et Christo Iesu Domino nostro 1 Timoteo 1:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) a Timoteo, verdadero hijo en la fe: Gracia, misericordia y paz de parte de Dios Padre y de Cristo Jesús nuestro Señor. 1 Timoteo 1:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) a Timoteo, verdadero hijo en la fe: Gracia, misericordia y paz de parte de Dios Padre y de Cristo Jesús nuestro Señor. 1 Timoteo 1:2 Spanish: Reina Valera (1909) A Timoteo, verdadero hijo en la fe: Gracia, misericordia y paz de Dios nuestro Padre, y de Cristo Jesús nuestro Señor. 1 Timoteo 1:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) A Timoteo, verdadero hijo en la fe: gracia, misericordia y paz de Dios nuestro Padre, y del Cristo Jesús, Señor nuestro. 1 Timoteo 1:2 Spanish: Modern a Timoteo, verdadero hijo en la fe: Gracia, misericordia y paz, de parte de Dios Padre y de Cristo Jesús nuestro Señor. 1 Timothée 1:2 French: Louis Segond (1910) Timothée, mon enfant légitime en la foi: que la grâce, la miséricorde et la paix, te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Seigneur! 1 Timothée 1:2 French: Darby à Timothée, mon véritable enfant dans la foi: Grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur! 1 Timothée 1:2 French: Martin (1744) A Timothée mon vrai fils en la foi; que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part de Jésus-Christ notre Seigneur. 1 Timothée 1:2 French: Ostervald (1744) A Timothée, mon vrai fils en la foi. Grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu notre Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur. 1 Timotheus 1:2 German: Luther (1912) dem Timotheus, meinem rechtschaffenen Sohn im Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, unserm Vater, und unserm HERRN Jesus Christus! 1 Timotheus 1:2 German: Luther (1545) Timotheus, meinem rechtschaffenen Sohn im Glauben. Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, unserm Vater, und unserm HERRN Jesu Christo. 1 Timotheus 1:2 German: Elberfelder (1871) Timotheus, meinem echten Kinde im Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und Christo Jesu, unserem Herrn! 提 摩 太 前 書 1:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 寫 信 給 那 因 信 主 作 我 真 兒 子 的 提 摩 太 。 願 恩 惠 、 憐 憫 、 平 安 從 父 神 和 我 們 主 基 督 耶 穌 歸 與 你 ! 提 摩 太 前 書 1:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 写 信 给 那 因 信 主 作 我 真 儿 子 的 提 摩 太 。 愿 恩 惠 、 怜 悯 、 平 安 从 父 神 和 我 们 主 基 督 耶 稣 归 与 你 ! 提 摩 太 前 書 1:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 写信给因信主而作我真儿子的提摩太。愿恩惠、怜悯、平安从父 神和我们的主基督耶稣临到你。 提 摩 太 前 書 1:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 寫信給因信主而作我真兒子的提摩太。願恩惠、憐憫、平安從父 神和我們的主基督耶穌臨到你。 Unto Timothy my own son in the faith Grace mercy and peace from God our Father and Jesus Christ our Lord τιμοθεω noun - dative singular masculine Timotheos  tee-moth'-eh-os: dear to God; Timotheus, a Christian -- Timotheus, Timothy. γνησιω adjective - dative singular neuter gnesios  gnay'-see-os: legitimate (of birth), i.e. genuine -- own, sincerity, true. τεκνω noun - dative singular neuter teknon  tek'-non: a child (as produced) -- child, daughter, son. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. πιστει noun - dative singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. χαρις noun - nominative singular feminine charis  khar'-ece: acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy). ελεος noun - nominative singular masculine eleos  el'-eh-os: compassion (human or divine, especially active) -- (+ tender) mercy. ειρηνη noun - nominative singular feminine eirene  i-ray'-nay: peace; by implication, prosperity -- one, peace, quietness, rest, + set at one again. απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). πατρος noun - genitive singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words χριστου noun - genitive singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. ιησου noun - genitive singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριου noun - genitive singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we.1 Timothy 1:2 Multilingual Bible 1 Timothée 1:2 French 1 Timoteo 1:2 Biblia Paralela 提 摩 太 前 書 1:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |