New American Standard Bible (©1995) to all who are beloved of God in Rome, called as saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.King James Bible To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. American King James Version To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. American Standard Version To all that are in Rome, beloved of God, called to be'saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. Douay-Rheims Bible To all that are at Rome, the beloved of God, called to be saints. Grace to you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. Darby Bible Translation to all that are in Rome, beloved of God, called saints: Grace to you and peace from God our Father and our Lord Jesus Christ. English Revised Version To all that are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. Webster's Bible Translation To all that are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. World English Bible to all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. Young's Literal Translation to all who are in Rome, beloved of God, called saints; Grace to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ! ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:7 Greek NT: Greek Orthodox Church πᾶσι τοῖς οὖσιν ἐν Ρώμῃ ἀγαπητοῖς Θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς θεοῦ κλητοῖς ἁγίοις χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν ῾Ρώμῃ ἀγαπητοῖς θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις, χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πασιν τοις ουσιν εν ρωμη αγαπητοις θεου κλητοις αγιοις χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πασιν τοις ουσιν εν ρωμη αγαπητοις θεου κλητοις αγιοις χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) πασιν τοις ουσιν εν ρωμη αγαπητοις θεου κλητοις αγιοις χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) πασιν τοις ουσιν εν ρωμη αγαπητοις θεου κλητοις αγιοις χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:7 Greek NT: Westcott/Hort πασιν τοις ουσιν εν ρωμη αγαπητοις θεου κλητοις αγιοις χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου Romans 1:7 Hebrew Bible לכל אשר ברומי ידידי אלהים וקרואים להיות קדושים חסד ושלום לכם מאת האלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata omnibus qui sunt Romae dilectis Dei vocatis sanctis gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo Romanos 1:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) a todos los amados de Dios que están en Roma, llamados a ser santos: Gracia a vosotros y paz de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. Romanos 1:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) A todos los amados de Dios que están en Roma, llamados a ser santos: Gracia y paz a ustedes de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. Romanos 1:7 Spanish: Reina Valera (1909) A todos los que estáis en Roma, amados de Dios, llamados santos: Gracia y paz tengáis de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo. Romanos 1:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) a todos los que estáis en Roma, amados de Dios, llamados a ser santos: Gracia y paz tengáis de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesús, el Cristo. Romanos 1:7 Spanish: Modern A todos los que estáis en Roma, amados de Dios, llamados a ser santos: Gracia a vosotros y paz, de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. Romains 1:7 French: Louis Segond (1910) tous ceux qui, à Rome, sont bien-aimés de Dieu, appelés à être saints: que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! Romains 1:7 French: Darby -à tous les bien-aimés de Dieu qui sont à Rome, saints appelés: Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! Romains 1:7 French: Martin (1744) A [vous] tous qui êtes à Rome, bien-aimés de Dieu, appelés [à être] saints ; que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et [par] le Seigneur Jésus-Christ. Romains 1:7 French: Ostervald (1744) A tous les bien-aimés de Dieu, appelés et saints, qui sont à Rome; la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! Roemer 1:7 German: Luther (1912) allen, die zu Rom sind, den Liebsten Gottes und berufenen Heiligen: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus! Roemer 1:7 German: Luther (1545) Allen, die zu Rom sind, den Liebsten Gottes und berufenen Heiligen: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus! Roemer 1:7 German: Elberfelder (1871) allen Geliebten Gottes, berufenen Heiligen, die in Rom sind: Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesu Christus! 羅 馬 書 1:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 寫 信 給 你 們 在 羅 馬 、 為 神 所 愛 、 奉 召 作 聖 徒 的 眾 人 。 願 恩 惠 、 平 安 從 我 們 的 父 神 並 主 耶 穌 基 督 歸 與 你 們 ! 羅 馬 書 1:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 写 信 给 你 们 在 罗 马 、 为 神 所 爱 、 奉 召 作 圣 徒 的 众 人 。 愿 恩 惠 、 平 安 从 我 们 的 父 神 并 主 耶 稣 基 督 归 与 你 们 ! 羅 馬 書 1:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我写信给各位住在罗马,为 神所爱,蒙召作圣徒的人。愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。 羅 馬 書 1:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我寫信給各位住在羅馬,為 神所愛,蒙召作聖徒的人。願恩惠平安從我們的父 神和主耶穌基督臨到你們。 To all that be in Rome beloved of God called to be saints Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ πασιν adjective - dative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ουσιν verb - present participle - dative plural masculine on  oan: being -- be, come, have. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ρωμη noun - dative singular feminine Rhome  hro'-may: strength; Roma, the capital of Italy -- Rome. αγαπητοις adjective - dative plural masculine agapetos  ag-ap-ay-tos': beloved -- (dearly, well) beloved, dear. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). κλητοις adjective - dative plural masculine kletos  klay-tos': invited, i.e. appointed, or (specially), a saint -- called. αγιοις adjective - dative plural masculine hagios  hag'-ee-os: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated) -- (most) holy (one, thing), saint. χαρις noun - nominative singular feminine charis  khar'-ece: acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy). υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ειρηνη noun - nominative singular feminine eirene  i-ray'-nay: peace; by implication, prosperity -- one, peace, quietness, rest, + set at one again. απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). πατρος noun - genitive singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words κυριου noun - genitive singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. ιησου noun - genitive singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. χριστου noun - genitive singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.Romans 1:7 Multilingual Bible Romains 1:7 French Romanos 1:7 Biblia Paralela 羅 馬 書 1:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |