
By whom we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for his name δι preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) ου relative pronoun - genitive singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ελαβομεν verb - second aorist active indicative - first person lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively) χαριν noun - accusative singular feminine charis  khar'-ece: acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αποστολην noun - accusative singular feminine apostole  ap-os-tol-ay': commission, i.e. (specially) apostolate -- apostleship. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases υπακοην noun - accusative singular feminine hupakoe  hoop-ak-o-ay': attentive hearkening, i.e. (by implication) compliance or submission -- obedience, (make) obedient, obey(-ing). πιστεως noun - genitive singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. πασιν adjective - dative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole τοις definite article - dative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εθνεσιν noun - dative plural neuter ethnos  eth'-nos: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan) -- Gentile, heathen, nation, people. υπερ preposition huper  hoop-er': over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than -- (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very. In the comparative, it retains many of the above applications. του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ονοματος noun - genitive singular neuter onoma  on'-om-ah: a name (authority, character) -- called, (+ sur-)name(-d). αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith among all the Gentiles for His name's sake,King James Bible By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: American King James Version By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: American Standard Version through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his name's sake; Douay-Rheims Bible By whom we have received grace and apostleship for obedience to the faith, in all nations, for his name; Darby Bible Translation by whom we have received grace and apostleship in behalf of his name, for obedience of faith among all the nations, English Revised Version through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his name's sake: Webster's Bible Translation By whom we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for his name: World English Bible through whom we received grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, for his name's sake; Young's Literal Translation through whom we did receive grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, in behalf of his name; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:5 Greek NT: Greek Orthodox Church δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) δι' οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. δι ου ελαβομεν χαριν και αποστολην εις υπακοην πιστεως εν πασιν τοις εθνεσιν υπερ του ονοματος αυτου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δι ου ελαβομεν χαριν και αποστολην εις υπακοην πιστεως εν πασιν τοις εθνεσιν υπερ του ονοματος αυτου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) δι ου ελαβομεν χαριν και αποστολην εις υπακοην πιστεως εν πασιν τοις εθνεσιν υπερ του ονοματος αυτου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) δι ου ελαβομεν χαριν και αποστολην εις υπακοην πιστεως εν πασιν τοις εθνεσιν υπερ του ονοματος αυτου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:5 Greek NT: Westcott/Hort δι ου ελαβομεν χαριν και αποστολην εις υπακοην πιστεως εν πασιν τοις εθνεσιν υπερ του ονοματος αυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata per quem accepimus gratiam et apostolatum ad oboediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine eius Romanos 1:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) por medio de quien hemos recibido la gracia y el apostolado para promover la obediencia a la fe entre todos los gentiles, por amor a su nombre; Romanos 1:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Es por medio de El que hemos recibido la gracia y el apostolado para promover la obediencia a la fe entre todos los Gentiles, por amor a Su nombre; Romanos 1:5 Spanish: Reina Valera (1909) Por el cual recibimos la gracia y el apostolado, para la obediencia de la fe en todas las naciones en su nombre, Romanos 1:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) por el cual recibimos la gracia y el apostolado, para hacer que se obedezca a la fe entre todos los gentiles en su Nombre, Romanos 1:5 Spanish: Modern Por él recibimos la gracia y el apostolado para la obediencia de la fe a favor de su nombre en todas las naciones, Romains 1:5 French: Louis Segond (1910) par qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour amener en son nom à l'obéissance de la foi tous les païens, Romains 1:5 French: Darby par lequel nous avons reçu grâce et apostolat, pour l' obéissance de la foi parmi toutes les nations, pour son nom, Romains 1:5 French: Martin (1744) Par lequel nous avons reçu la grâce et la charge d'Apôtre, afin de porter tous les Gentils à croire en son Nom. Romains 1:5 French: Ostervald (1744) Par qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, afin d'amener à l'obéissance de la foi en son nom toutes les nations; Roemer 1:5 German: Luther (1912) durch welchen wir haben empfangen Gnade und Apostelamt, unter allen Heiden den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter seinem Namen, Roemer 1:5 German: Luther (1545) (durch welchen wir haben empfangen Gnade und Apostelamt, unter allen Heiden den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter seinem Namen, Roemer 1:5 German: Elberfelder (1871) (durch welchen wir Gnade und Apostelamt (Eig. Apostelschaft) empfangen haben für seinen Namen zum Glaubensgehorsam unter allen Nationen, 羅 馬 書 1:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 從 他 受 了 恩 惠 並 使 徒 的 職 分 , 在 萬 國 之 中 叫 人 為 他 的 名 信 服 真 道 ; 羅 馬 書 1:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 从 他 受 了 恩 惠 并 使 徒 的 职 分 , 在 万 国 之 中 叫 人 为 他 的 名 信 服 真 道 ; 羅 馬 書 1:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们从他领受了恩典和使徒的职分,在万族中使人因他的名相信而顺服, 羅 馬 書 1:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們從他領受了恩典和使徒的職分,在萬族中使人因他的名相信而順服,  Apostleship Behalf Bring Disciples Faith Gentile Gentiles Grace Name's Nations Obedience Order Peoples Receive Received Sake Sending Service Win
 Apostleship Faith Gentile Gentiles Grace Name's Nations Obedience Order Peoples Receive Received Sake Sending Service Win
 Apostleship Faith Gentile Gentiles Grace Name's Nations Obedience Order Peoples Receive Received Sake Sending Service Win
Romans 1:5 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |