Acts 27:25

Believe
Cheer
Convinced
Courage
Exactly
Faith
Good
Heart
Sirs
Turn
Wherefore

Believe
Cheer
Convinced
Courage
Exactly
Faith
Heart
O
Sirs
Spoken
Thus
Turn
Wherefore

Believe
Cheer
Convinced
Courage
Exactly
Faith
Heart
O
Sirs
Spoken
Thus
Turn
Wherefore
<< Acts 27:25 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Therefore, keep up your courage, men, for I believe God that it will turn out exactly as I have been told.

King James Bible
Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.

American King James Version
Why, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.

American Standard Version
Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even so as it hath been spoken unto me.

Douay-Rheims Bible
Wherefore, sirs, be of good cheer; for I believe God that it shall so be, as it hath been told me.

Darby Bible Translation
Wherefore be of good courage, men, for I believe God that thus it shall be, as it has been said to me.

English Revised Version
Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even so as it hath been spoken unto me.

Webster's Bible Translation
Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it will be even as it was told to me.

World English Bible
Therefore, sirs, cheer up! For I believe God, that it will be just as it has been spoken to me.

Young's Literal Translation
wherefore be of good cheer, men! for I believe God, that so it shall be, even as it hath been spoken to me,

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ Θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
διὸ εὐθυμεῖτε ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ' ὃν τρόπον λελάληταί μοι

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ’ ὃν τρόπον λελάληται μοι.

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
διο ευθυμειτε ανδρες πιστευω γαρ τω θεω οτι ουτως εσται καθ ον τροπον λελαληται μοι

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
διο ευθυμειτε ανδρες πιστευω γαρ τω θεω οτι ουτως εσται καθ ον τροπον λελαληται μοι

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
διο ευθυμειτε ανδρες πιστευω γαρ τω θεω οτι ουτως εσται καθ ον τροπον λελαληται μοι

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
διο ευθυμειτε ανδρες πιστευω γαρ τω θεω οτι ουτως εσται καθ ον τροπον λελαληται μοι

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:25 Greek NT: Westcott/Hort
διο ευθυμειτε ανδρες πιστευω γαρ τω θεω οτι ουτως εσται καθ ον τροπον λελαληται μοι

Acts 27:25 Hebrew Bible
על כן אנשים חזקו ואמצו כי מאמין אני לאלהים כי כן יהיה כאשר נאמר אלי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
propter quod bono animo estote viri credo enim Deo quia sic erit quemadmodum dictum est mihi

Hechos 27:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Por tanto, tened buen ánimo amigos, porque yo confío en Dios, que acontecerá exactamente como se me dijo.

Hechos 27:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Por tanto, tengan buen ánimo amigos, porque yo confío en Dios, que acontecerá exactamente como se me dijo.

Hechos 27:25 Spanish: Reina Valera (1909)
Por tanto, oh varones, tened buen ánimo; porque yo confío en Dios que será así como me ha dicho;

Hechos 27:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Por tanto, oh varones, tened buen ánimo; porque yo confío en Dios que será así como me ha dicho;

Hechos 27:25 Spanish: Modern
Por tanto, oh hombres, tened buen ánimo, porque yo confío en Dios que será así como me ha dicho.

Actes 27:25 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi, ô hommes, rassurez-vous, car j'ai cette confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit.

Actes 27:25 French: Darby
C'est pourquoi, ô hommes, ayez bon courage; car je crois Dieu, et je sais que la chose arrivera comme il m'a été dit.

Actes 27:25 French: Martin (1744)
C'est pourquoi, ô hommes! ayez bon courage, car j'ai cette confiance en Dieu que la chose arrivera comme elle m'a été dite.

Actes 27:25 French: Ostervald (1744)
C'est pourquoi, ô hommes, prenez courage; car j'ai cette confiance en Dieu, qu'il en arrivera comme il m'a été dit;

Apostelgeschichte 27:25 German: Luther (1912)
Darum, liebe Männer, seid unverzagt; denn ich glaube Gott, es wird also geschehen, wie mir gesagt ist.

Apostelgeschichte 27:25 German: Luther (1545)
Darum, liebe Männer, seid unverzagt; denn ich glaube Gott, es wird also geschehen, wie mir gesagt ist.

Apostelgeschichte 27:25 German: Elberfelder (1871)
Deshalb seid gutes Mutes, ihr Männer! denn ich vertraue Gott, daß es so sein wird, wie zu mir geredet worden ist.

使 徒 行 傳 27:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 眾 位 可 以 放 心 , 我 信 神 他 怎 樣 對 我 說 : 事 情 也 要 怎 樣 成 就 。

使 徒 行 傳 27:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 众 位 可 以 放 心 , 我 信 神 他 怎 样 对 我 说 : 事 情 也 要 怎 样 成 就 。

使 徒 行 傳 27:25 Chinese Bible: NCV (Simplified)
所以,各位请放心。我相信 神对我怎样说,也必怎样成就。

使 徒 行 傳 27:25 Chinese Bible: NCV (Traditional)
所以,各位請放心。我相信 神對我怎樣說,也必怎樣成就。
Wherefore sirs be of good cheer for I believe God that ">it shall be even __ as it was told me


διο  conjunction
dio  dee-o':  through which thing, i.e. consequently -- for which cause, therefore, wherefore.
ευθυμειτε  verb - present active imperative - second person
euthumeo  yoo-thoo-meh'-o:  to cheer up, i.e. (intransitively) be cheerful; neuter comparative (adverbially) more cheerfully -- be of good cheer (merry).
ανδρες  noun - vocative plural masculine
aner  an'-ayr:  a man (properly as an individual male) -- fellow, husband, man, sir.
πιστευω  verb - present active indicative - first person singular
pisteuo  pist-yoo'-o:  to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
τω  definite article - dative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεω  noun - dative singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
ουτως  adverb
houto  hoo'-to:  after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
εσται  verb - future indicative - third person singular
esomai  es'-om-ahee:  will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn.
καθ  preposition
kata  kat-ah':  (prepositionally) down (in place or time), in varied relations
ον  relative pronoun - accusative singular masculine
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
τροπον  noun - accusative singular masculine
tropos  trop'-os:  (even) as, conversation, (+ like) manner, (+ by any) means, way.
λελαληται  verb - perfect passive indicative - third person singular
laleo  lal-eh'-o:  to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
μοι  personal pronoun - first person dative singular
moi  moy:  to me -- I, me, mine, my.

Acts 27:25 Multilingual Bible

Actes 27:25 French

Hechos 27:25 Biblia Paralela

使 徒 行 傳 27:25 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Believe
Cheer
Convinced
Courage
Exactly
Faith
Good
Heart
Sirs
Turn
Wherefore

Believe
Cheer
Convinced
Courage
Exactly
Faith
Heart
O
Sirs
Spoken
Thus
Turn
Wherefore

Believe
Cheer
Convinced
Courage
Exactly
Faith
Heart
O
Sirs
Spoken
Thus
Turn
Wherefore