New American Standard Bible (©1995) "Therefore, keep up your courage, men, for I believe God that it will turn out exactly as I have been told.King James Bible Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me. American King James Version Why, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me. American Standard Version Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even so as it hath been spoken unto me. Douay-Rheims Bible Wherefore, sirs, be of good cheer; for I believe God that it shall so be, as it hath been told me. Darby Bible Translation Wherefore be of good courage, men, for I believe God that thus it shall be, as it has been said to me. English Revised Version Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even so as it hath been spoken unto me. Webster's Bible Translation Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it will be even as it was told to me. World English Bible Therefore, sirs, cheer up! For I believe God, that it will be just as it has been spoken to me. Young's Literal Translation wherefore be of good cheer, men! for I believe God, that so it shall be, even as it hath been spoken to me, ΠΡΑΞΕΙΣ 27:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι. ΠΡΑΞΕΙΣ 27:25 Greek NT: Greek Orthodox Church διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ Θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι. ΠΡΑΞΕΙΣ 27:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) διὸ εὐθυμεῖτε ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ' ὃν τρόπον λελάληταί μοι ΠΡΑΞΕΙΣ 27:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ’ ὃν τρόπον λελάληται μοι. ΠΡΑΞΕΙΣ 27:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. διο ευθυμειτε ανδρες πιστευω γαρ τω θεω οτι ουτως εσται καθ ον τροπον λελαληται μοι ΠΡΑΞΕΙΣ 27:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) διο ευθυμειτε ανδρες πιστευω γαρ τω θεω οτι ουτως εσται καθ ον τροπον λελαληται μοι ΠΡΑΞΕΙΣ 27:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) διο ευθυμειτε ανδρες πιστευω γαρ τω θεω οτι ουτως εσται καθ ον τροπον λελαληται μοι ΠΡΑΞΕΙΣ 27:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) διο ευθυμειτε ανδρες πιστευω γαρ τω θεω οτι ουτως εσται καθ ον τροπον λελαληται μοι ΠΡΑΞΕΙΣ 27:25 Greek NT: Westcott/Hort διο ευθυμειτε ανδρες πιστευω γαρ τω θεω οτι ουτως εσται καθ ον τροπον λελαληται μοι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata propter quod bono animo estote viri credo enim Deo quia sic erit quemadmodum dictum est mihi Hechos 27:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por tanto, tened buen ánimo amigos, porque yo confío en Dios, que acontecerá exactamente como se me dijo. Hechos 27:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Por tanto, tengan buen ánimo amigos, porque yo confío en Dios, que acontecerá exactamente como se me dijo. Hechos 27:25 Spanish: Reina Valera (1909) Por tanto, oh varones, tened buen ánimo; porque yo confío en Dios que será así como me ha dicho; Hechos 27:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por tanto, oh varones, tened buen ánimo; porque yo confío en Dios que será así como me ha dicho; Hechos 27:25 Spanish: Modern Por tanto, oh hombres, tened buen ánimo, porque yo confío en Dios que será así como me ha dicho. Actes 27:25 French: Louis Segond (1910) C'est pourquoi, ô hommes, rassurez-vous, car j'ai cette confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit. Actes 27:25 French: Darby C'est pourquoi, ô hommes, ayez bon courage; car je crois Dieu, et je sais que la chose arrivera comme il m'a été dit. Actes 27:25 French: Martin (1744) C'est pourquoi, ô hommes! ayez bon courage, car j'ai cette confiance en Dieu que la chose arrivera comme elle m'a été dite. Actes 27:25 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi, ô hommes, prenez courage; car j'ai cette confiance en Dieu, qu'il en arrivera comme il m'a été dit; Apostelgeschichte 27:25 German: Luther (1912) Darum, liebe Männer, seid unverzagt; denn ich glaube Gott, es wird also geschehen, wie mir gesagt ist. Apostelgeschichte 27:25 German: Luther (1545) Darum, liebe Männer, seid unverzagt; denn ich glaube Gott, es wird also geschehen, wie mir gesagt ist. Apostelgeschichte 27:25 German: Elberfelder (1871) Deshalb seid gutes Mutes, ihr Männer! denn ich vertraue Gott, daß es so sein wird, wie zu mir geredet worden ist. 使 徒 行 傳 27:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 眾 位 可 以 放 心 , 我 信 神 他 怎 樣 對 我 說 : 事 情 也 要 怎 樣 成 就 。 使 徒 行 傳 27:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 众 位 可 以 放 心 , 我 信 神 他 怎 样 对 我 说 : 事 情 也 要 怎 样 成 就 。 使 徒 行 傳 27:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所以,各位请放心。我相信 神对我怎样说,也必怎样成就。 使 徒 行 傳 27:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所以,各位請放心。我相信 神對我怎樣說,也必怎樣成就。 Wherefore sirs be of good cheer for I believe God that ">it shall be even __ as it was told me διο conjunction dio  dee-o': through which thing, i.e. consequently -- for which cause, therefore, wherefore. ευθυμειτε verb - present active imperative - second person euthumeo  yoo-thoo-meh'-o: to cheer up, i.e. (intransitively) be cheerful; neuter comparative (adverbially) more cheerfully -- be of good cheer (merry). ανδρες noun - vocative plural masculine aner  an'-ayr: a man (properly as an individual male) -- fellow, husband, man, sir. πιστευω verb - present active indicative - first person singular pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ) γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεω noun - dative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ουτως adverb houto  hoo'-to: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what. εσται verb - future indicative - third person singular esomai  es'-om-ahee: will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn. καθ preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations ον relative pronoun - accusative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. τροπον noun - accusative singular masculine tropos  trop'-os: (even) as, conversation, (+ like) manner, (+ by any) means, way. λελαληται verb - perfect passive indicative - third person singular laleo  lal-eh'-o: to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter. μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my.Acts 27:25 Multilingual Bible Actes 27:25 French Hechos 27:25 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 27:25 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |