
Then were they __ all of good cheer and they also took some meat ευθυμοι adjective - nominative plural masculine euthumos  yoo'-thoo-mos: in fine spirits, i.e. cheerful -- of good cheer, the more cheerfully. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). γενομενοι verb - second aorist middle deponent participle - nominative plural masculine ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) παντες adjective - nominative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αυτοι personal pronoun - nominative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons προσελαβοντο verb - second aorist middle indicative - third person proslambano  pros-lam-ban'-o: to take to oneself, i.e. use (food), lead (aside), admit (to friendship or hospitality) -- receive, take (unto). τροφης noun - genitive singular feminine trophe  trof-ay': nourishment; by implication, rations (wages) -- food, meat.
 New American Standard Bible (©1995) All of them were encouraged and they themselves also took food.King James Bible Then were they all of good cheer, and they also took some meat. American King James Version Then were they all of good cheer, and they also took some meat. American Standard Version Then were they all of good cheer, and themselves also took food. Douay-Rheims Bible Then were they all of better cheer, and they also took some meat. Darby Bible Translation And all taking courage, themselves also took food. English Revised Version Then were they all of good cheer, and themselves also took food. Webster's Bible Translation Then they were all of good cheer, and they also took food. World English Bible Then they all cheered up, and they also took food. Young's Literal Translation and all having become of good cheer, themselves also took food, ΠΡΑΞΕΙΣ 27:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς. ΠΡΑΞΕΙΣ 27:36 Greek NT: Greek Orthodox Church εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς· ΠΡΑΞΕΙΣ 27:36 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς ΠΡΑΞΕΙΣ 27:36 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς. ΠΡΑΞΕΙΣ 27:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ευθυμοι δε γενομενοι παντες και αυτοι προσελαβοντο τροφης ΠΡΑΞΕΙΣ 27:36 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ευθυμοι δε γενομενοι παντες και αυτοι προσελαβοντο τροφης ΠΡΑΞΕΙΣ 27:36 Greek NT: Textus Receptus (1550) ευθυμοι δε γενομενοι παντες και αυτοι προσελαβοντο τροφης ΠΡΑΞΕΙΣ 27:36 Greek NT: Textus Receptus (1894) ευθυμοι δε γενομενοι παντες και αυτοι προσελαβοντο τροφης ΠΡΑΞΕΙΣ 27:36 Greek NT: Westcott/Hort ευθυμοι δε γενομενοι παντες και αυτοι προσελαβοντο τροφης Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata animaequiores autem facti omnes et ipsi adsumpserunt cibum Hechos 27:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces todos, teniendo ya buen ánimo, tomaron también alimento. Hechos 27:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces todos, teniendo ya buen ánimo, tomaron también alimento. Hechos 27:36 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces todos teniendo ya mejor ánimo, comieron ellos también. Hechos 27:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces todos teniendo ya mejor ánimo, comieron ellos también. Hechos 27:36 Spanish: Modern Y cuando todos recobraron mejor ánimo, comieron ellos también. Actes 27:36 French: Louis Segond (1910) Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi. Actes 27:36 French: Darby Et ayant tous pris courage, eux aussi prirent de la nourriture. Actes 27:36 French: Martin (1744) Alors ayant tous pris courage, ils commencèrent aussi à manger. Actes 27:36 French: Ostervald (1744) Tous alors, ayant pris courage, mangèrent aussi. Apostelgeschichte 27:36 German: Luther (1912) Da wurden sie alle gutes Muts und nahmen auch Speise. Apostelgeschichte 27:36 German: Luther (1545) Da wurden sie alle gutes Muts und nahmen auch Speise. Apostelgeschichte 27:36 German: Elberfelder (1871) Alle aber, gutes Mutes geworden, nahmen auch selbst Speise zu sich. 使 徒 行 傳 27:36 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 他 們 都 放 下 心 , 也 就 吃 了 。 使 徒 行 傳 27:36 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 他 们 都 放 下 心 , 也 就 吃 了 。 使 徒 行 傳 27:36 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是大家都安心吃饭了。 使 徒 行 傳 27:36 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是大家都安心吃飯了。  Ate Cheer Cheered Courage Encouraged Heart Meat Raised Spirits Taking Themselves
 Ate Cheer Cheered Courage Encouraged Food Good Heart Meat Raised Spirits Themselves
 Ate Cheer Cheered Courage Encouraged Food Good Heart Meat Raised Spirits Themselves
Acts 27:36 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |