New American Standard Bible (©1995) But the centurion was more persuaded by the pilot and the captain of the ship than by what was being said by Paul.King James Bible Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul. American King James Version Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul. American Standard Version But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship, than to those things which were spoken by Paul. Douay-Rheims Bible But the centurion believed the pilot and the master of the ship, more than those things which were said by Paul. Darby Bible Translation But the centurion believed rather the helmsman and the shipowner than what was said by Paul. English Revised Version But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship, than to those things which were spoken by Paul. Webster's Bible Translation Nevertheless, the centurion believed the master and the owner of the ship more than the things which were spoken by Paul. World English Bible But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship than to those things which were spoken by Paul. Young's Literal Translation but the centurion to the pilot and to the shipowner gave credence more than to the things spoken by Paul; ΠΡΑΞΕΙΣ 27:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ ἑκατοντάρχης τῷ κυβερνήτῃ καὶ τῷ ναυκλήρῳ μᾶλλον ἐπείθετο ἢ τοῖς ὑπὸ Παύλου λεγομένοις. ΠΡΑΞΕΙΣ 27:11 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ ἑκατοντάρχης τῷ κυβερνήτῃ καὶ τῷ ναυκλήρῳ ἐπείθετο μᾶλλον ἢ τοῖς ὑπὸ τοῦ Παύλου λεγομένοις. ΠΡΑΞΕΙΣ 27:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ ἑκατόνταρχος τῷ κυβερνήτῃ καὶ τῷ ναυκλήρῳ ἐπείθετο μᾶλλον ἢ τοῖς ὑπὸ τοῦ Παύλου λεγομένοις ΠΡΑΞΕΙΣ 27:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ ἑκατοντάρχης τῷ κυβερνήτῃ καὶ τῷ ναυκλήρῳ μᾶλλον ἐπείθετο ἢ τοῖς ὑπὸ Παύλου λεγομένοις. ΠΡΑΞΕΙΣ 27:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε εκατονταρχης τω κυβερνητη και τω ναυκληρω μαλλον επειθετο η τοις υπο παυλου λεγομενοις ΠΡΑΞΕΙΣ 27:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε εκατονταρχης τω κυβερνητη και τω ναυκληρω επειθετο μαλλον η τοις υπο του παυλου λεγομενοις ΠΡΑΞΕΙΣ 27:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε εκατονταρχος τω κυβερνητη και τω ναυκληρω επειθετο μαλλον η τοις υπο του παυλου λεγομενοις ΠΡΑΞΕΙΣ 27:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε εκατονταρχος τω κυβερνητη και τω ναυκληρω επειθετο μαλλον η τοις υπο του παυλου λεγομενοις ΠΡΑΞΕΙΣ 27:11 Greek NT: Westcott/Hort ο δε εκατονταρχης τω κυβερνητη και τω ναυκληρω μαλλον επειθετο η τοις υπο παυλου λεγομενοις Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata centurio autem gubernatori et nauclerio magis credebat quam his quae a Paulo dicebantur Hechos 27:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero el centurión se persuadió más por lo dicho por el piloto y el capitán del barco, que por lo que Pablo decía. Hechos 27:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero el centurión se persuadió más por lo que fue dicho por el piloto y el capitán del barco, que por lo que Pablo decía. Hechos 27:11 Spanish: Reina Valera (1909) Mas el centurión creía más al piloto y al patrón de la nave, que á lo que Pablo decía. Hechos 27:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero el centurión creía más al piloto y al patrón de la nave, que a lo que Pablo decía. Hechos 27:11 Spanish: Modern Pero el centurión fue persuadido más por el piloto y el capitán del barco, y no por lo que Pablo decía. Actes 27:11 French: Louis Segond (1910) Le centenier écouta le pilote et le patron du navire plutôt que les paroles de Paul. Actes 27:11 French: Darby Mais le centurion se fiait plus au pilote et au patron du navire qu'à ce que Paul disait. Actes 27:11 French: Martin (1744) Mais le centenier croyait plus le Pilote, et le maître du navire, que ce que Paul disait. Actes 27:11 French: Ostervald (1744) Mais le centenier ajoutait plus de foi au pilote et au maître du vaisseau, qu'à ce que Paul disait. Apostelgeschichte 27:11 German: Luther (1912) Aber der Unterhauptmann glaubte dem Steuermann und dem Schiffsherrn mehr denn dem, was Paulus sagte. Apostelgeschichte 27:11 German: Luther (1545) Aber der Unterhauptmann glaubte dem Schiffsherrn und dem Schiffsmann mehr denn dem, was Paulus sagte. Apostelgeschichte 27:11 German: Elberfelder (1871) Der Hauptmann aber glaubte dem Steuermann und dem Schiffsherrn mehr als dem von Paulus Gesagten. 使 徒 行 傳 27:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 百 夫 長 信 從 掌 船 的 和 船 主 , 不 信 從 保 羅 所 說 的 。 使 徒 行 傳 27:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 百 夫 长 信 从 掌 船 的 和 船 主 , 不 信 从 保 罗 所 说 的 。 使 徒 行 傳 27:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但百夫长宁愿相信船长和船主的话,却不相信保罗所说的。 使 徒 行 傳 27:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但百夫長寧願相信船長和船主的話,卻不相信保羅所說的。 Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship more than those things which were spoken by Paul ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εκατονταρχης noun - nominative singular masculine hekatontarches  hek-at-on-tar'-khace:  the captain of one hundred men -- centurion. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυβερνητη noun - dative singular masculine kubernetes  koo-ber-nay'-tace: helmsman, i.e. (by implication) captain -- (ship) master. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ναυκληρω noun - dative singular masculine naukleros  now'-klay-ros:  a captain -- owner of a ship. επειθετο verb - imperfect passive indicative - third person singular peitho  pi'-tho: to convince (by argument, true or false); by analogy, to pacify or conciliate (by other fair means); reflexively or passively, to assent (to evidence or authority), to rely (by inward certainty) μαλλον adverb mallon  mal'-lon: (adverbially) more (in a greater degree) or rather -- better, far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. τοις definite article - dative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υπο preposition hupo  hoop-o': under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παυλου noun - genitive singular masculine Paulos  pow'-los: Paulus, the name of a Roman and of an apostle -- Paul, Paulus. λεγομενοις verb - present passive participle - dative plural neuter lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.Acts 27:11 Multilingual Bible Actes 27:11 French Hechos 27:11 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 27:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |